Search

please help me translate...

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Apr 27th, 2005 | 05:47 AM
  #1  
aj
Original Poster
 
Joined: Jan 2003
Posts: 539
Likes: 0
please help me translate...

I am new to this board but know the Europe board well. Are you folks just as helpful. I have a strange situation. My daughter is in Japan and doing reading for a Tokyo Disneyland commercial. Some of it is in spanish and she and I do not speak Spanish. Can anyone help.
Man: Rapido!

Man: Parque te lo dije,si tocas esa estatuna al argo malo Sucederd!

Woman: A estas arturas!

What does it say and how would she say it phonetically? can you help? Thanks! (Spelling may not be correct.)
aj is offline  
Old Apr 27th, 2005 | 06:01 AM
  #2  
aj
Original Poster
 
Joined: Jan 2003
Posts: 539
Likes: 0
I guess I must say please forgive me if this is something bad or in poor taste! We just don't know what it says. Thanks.
aj is offline  
Old Apr 27th, 2005 | 06:54 AM
  #3  
 
Joined: Mar 2004
Posts: 587
Likes: 0
Hopefully this will help you. I used proper Spanish translating from your texts.

Man: Parque te lo dije,si tocas esa estatuna al argo malo Sucederd

Hombre: Te lo digo anticipadamente, si tocas esa estatua, algo malo te sucedera.

Man: Am anticipating you, If you touch that monument, something bad could happen to you.

Woman: A estas arturas.

Mujer: A estas alturas.

Woman: It is too late.
miguelgcuadra is offline  
Old Apr 27th, 2005 | 06:58 AM
  #4  
 
Joined: Mar 2004
Posts: 587
Likes: 0
It is impossible to translate word by word from one language into another, in order to use such language properly, sentence must be read and understood and then translate message in the proper gramatical format of the other language. That is the reason those electronic translators are good for nothing.
miguelgcuadra is offline  
Old Apr 27th, 2005 | 07:22 AM
  #5  
aj
Original Poster
 
Joined: Jan 2003
Posts: 539
Likes: 0
Hi Miguel,

Thanks so much for your help. Now she will know what is going on and how better to play the part!! You are Great. Gracias!
aj is offline  
Old Apr 27th, 2005 | 08:14 AM
  #6  
 
Joined: Jun 2004
Posts: 257
Likes: 0
I lived in Japan for 5 years and did paid voice-overs or narration work for a few TV commercials during my time there. Even small production companies in small cities hire native speakers of whatever language is in question to do these things. I cannot believe that a major Japanese company in the nation's capital, and moreover a multi-national giant such as Disney, would put anyone in this situation.

Steve
Ryberg is offline  
Old Apr 27th, 2005 | 08:37 AM
  #7  
 
Joined: Mar 2004
Posts: 587
Likes: 0
Steve, what do you think my fees should be? lol
miguelgcuadra is offline  
Old Apr 27th, 2005 | 08:44 AM
  #8  
 
Joined: Jun 2004
Posts: 257
Likes: 0
Oh, you can make a bundle, to be sure! Company I did some work for in Kanazawa, which certainly is not in general at the cost of living level that Tokyo is -- and keep in mind the client wasn't Disney, either, but just some regional chain of electronics shops -- told me that the regulated minimum pay for such work at the time was 7,000 yen, which at least then was about US $65. And the work mght take half an hour or 45 minutes, you know, from start to finish. That pay was as good as a bona fide English teacher with a good background might make per one-hour private lesson, and more than almost all English teachers make for such things.

Steve
Ryberg is offline  
Related Topics
Thread
Original Poster
Forum
Replies
Last Post
NoleNomad
Europe
60
Feb 23rd, 2008 11:21 AM
kilofoxtrot
Europe
5
Mar 11th, 2007 08:28 AM
LoriNY1
Europe
6
Jun 6th, 2006 08:05 AM
eurotravler
Europe
44
Sep 6th, 2005 09:12 PM
kopp
Europe
25
Mar 17th, 2005 04:27 PM

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On



Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement -