Fodor's Travel Talk Forums

Fodor's Travel Talk Forums (https://www.fodors.com/community/)
-   Mexico & Central America (https://www.fodors.com/community/mexico-and-central-america/)
-   -   please help me translate... (https://www.fodors.com/community/mexico-and-central-america/please-help-me-translate-524638/)

aj Apr 27th, 2005 05:47 AM

please help me translate...
 
I am new to this board but know the Europe board well. Are you folks just as helpful. I have a strange situation. My daughter is in Japan and doing reading for a Tokyo Disneyland commercial. Some of it is in spanish and she and I do not speak Spanish. Can anyone help.
Man: Rapido!

Man: Parque te lo dije,si tocas esa estatuna al argo malo Sucederd!

Woman: A estas arturas!

What does it say and how would she say it phonetically? can you help? Thanks! (Spelling may not be correct.)

aj Apr 27th, 2005 06:01 AM

I guess I must say please forgive me if this is something bad or in poor taste! We just don't know what it says. Thanks.

miguelgcuadra Apr 27th, 2005 06:54 AM

Hopefully this will help you. I used proper Spanish translating from your texts.

Man: Parque te lo dije,si tocas esa estatuna al argo malo Sucederd

Hombre: Te lo digo anticipadamente, si tocas esa estatua, algo malo te sucedera.

Man: Am anticipating you, If you touch that monument, something bad could happen to you.

Woman: A estas arturas.

Mujer: A estas alturas.

Woman: It is too late.

miguelgcuadra Apr 27th, 2005 06:58 AM

It is impossible to translate word by word from one language into another, in order to use such language properly, sentence must be read and understood and then translate message in the proper gramatical format of the other language. That is the reason those electronic translators are good for nothing.

aj Apr 27th, 2005 07:22 AM

Hi Miguel,

Thanks so much for your help. Now she will know what is going on and how better to play the part!! You are Great. Gracias!

Ryberg Apr 27th, 2005 08:14 AM

I lived in Japan for 5 years and did paid voice-overs or narration work for a few TV commercials during my time there. Even small production companies in small cities hire native speakers of whatever language is in question to do these things. I cannot believe that a major Japanese company in the nation's capital, and moreover a multi-national giant such as Disney, would put anyone in this situation.

Steve

miguelgcuadra Apr 27th, 2005 08:37 AM

Steve, what do you think my fees should be? lol

Ryberg Apr 27th, 2005 08:44 AM

Oh, you can make a bundle, to be sure! Company I did some work for in Kanazawa, which certainly is not in general at the cost of living level that Tokyo is -- and keep in mind the client wasn't Disney, either, but just some regional chain of electronics shops -- told me that the regulated minimum pay for such work at the time was 7,000 yen, which at least then was about US $65. And the work mght take half an hour or 45 minutes, you know, from start to finish. That pay was as good as a bona fide English teacher with a good background might make per one-hour private lesson, and more than almost all English teachers make for such things.

Steve


All times are GMT -8. The time now is 11:30 PM.