Si not oui in France?
#41
Join Date: Dec 2005
Posts: 1,707
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Yes, interesting that many people start with 'mais si, ...' I too have heard many occasions where 'si' was used on its own.
Vous n'etes pas satisfait? Si.
Vous n'avez pas fini votre devoir? Si, je l'ai fini.
Vous n'etes pas satisfait? Si.
Vous n'avez pas fini votre devoir? Si, je l'ai fini.
#42
Join Date: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
There were a number of linguistic oddities in that movie, I thought (not the use of si, which I was taught many, many years ago), but how about all the times someone said " je ne sais" instead of " je ne sais pas." And the fact that every woman in it, old, young, married, and unmarried, was referred to as Madame?
Were those period things?
Were those period things?
#44
Join Date: Jun 2006
Posts: 2,184
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Ne is the traditional negative form in French 'pas' meaning step, originally being a complement.
As such, as 17th century French person would say 'je ne sais'+pas for emphasis.
Strangely, in modern French, pas has overtaken ne as the negative, so a modern French person is likely to say 'je sais pas'
As such, as 17th century French person would say 'je ne sais'+pas for emphasis.
Strangely, in modern French, pas has overtaken ne as the negative, so a modern French person is likely to say 'je sais pas'
#45
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,719
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
There are certain verbs in French which can be used with only "ne" in the negative: e.g. savoir, pouvoir, cesser, oser.
As in, "je ne saurais vous dire", "il ne cesse de parler", "il n'ose le faire" etc.
(Though I believe there are restrictions on when and how this simple negation can be used).
Perhaps this explains the "ne sais" that StCirq refers to.
Also, I believe that "point" used to be used rather than "pas" as the second part of the negative in French. I think "pas" is fairly recent.
As in, "je ne saurais vous dire", "il ne cesse de parler", "il n'ose le faire" etc.
(Though I believe there are restrictions on when and how this simple negation can be used).
Perhaps this explains the "ne sais" that StCirq refers to.
Also, I believe that "point" used to be used rather than "pas" as the second part of the negative in French. I think "pas" is fairly recent.
#46
Join Date: Nov 2006
Posts: 4,433
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Thank you, hanl. I now know something that I didn't know a few minutes ago. And your examples ring so true in my mind that I am sure I have heard or read them many times and internalised them in my comprehension range, but not in my language production. I'll be in France at the end of the month, and look for excuses to use them!
There are other complements used with "ne", as in "Je ne sais rien" or "Il n'y avait personne".
On the si/oui distinction, my rule of thumb is that "si" is used for the unexpected yes, and sometimes used for emphasis in argument.
There are other complements used with "ne", as in "Je ne sais rien" or "Il n'y avait personne".
On the si/oui distinction, my rule of thumb is that "si" is used for the unexpected yes, and sometimes used for emphasis in argument.
#47
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,556
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Yes, "ne" in french denotes the negative, and whatever tail is used with it emphasises the negative in proper and more exacting context. Thus Ne + pas = not (with ne on its own being a slightly milder or slangy form of 'not' as a french friend recently explained to me when I asked about the use of 'ne' without the 'pas'), and as Padraig mentions, ne + rien = nothing, ne + personne = no one or nobody (though 'personne' can also be used on it's own to mean the same thing) and ne + que = only (as in nothing else).
#49
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,719
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
"But what about calling all those girls Madame?"
I haven't seen the movie, so I don't know if this is appropriate, but apparently the title Madame was once used to address women belonging to certain high ranks of the nobility, whether married or not.
Otherwise, maybe it was filmed in Belgium? People here seem to use Madame almost exclusively. ;-)
I haven't seen the movie, so I don't know if this is appropriate, but apparently the title Madame was once used to address women belonging to certain high ranks of the nobility, whether married or not.
Otherwise, maybe it was filmed in Belgium? People here seem to use Madame almost exclusively. ;-)
#52
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,719
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
"I was also wondering why he sometimes uses "ne"..."
There's also a complicated little thing called the "expletive ne", which is used after certain verbs and expressions, but has no negative value per se.
E.g. "Il est plus beau que je <i>ne</i> le croyais" = He is more handsome than I thought.
There's an about.com article that explains it better than I can - http://french.about.com/library/weekly/aa011901e.htm
There's also a complicated little thing called the "expletive ne", which is used after certain verbs and expressions, but has no negative value per se.
E.g. "Il est plus beau que je <i>ne</i> le croyais" = He is more handsome than I thought.
There's an about.com article that explains it better than I can - http://french.about.com/library/weekly/aa011901e.htm
#53
Join Date: Nov 2006
Posts: 4,433
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Hey, hanl, are you trying to burst our little brains? That's another construction that I understand and have probably seen and heard, but have never troubled myself thinking about.
And I can't handle that much thinking. Leave my ignorance undisturbed.
And I can't handle that much thinking. Leave my ignorance undisturbed.
#55
Join Date: Sep 2003
Posts: 691
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Yes, I'm aware of that thing as well, I manage to grab the meaning from the context each time this form comes my way.
But he was probably using savoir, pouvoir, cesser, oser, as you explained above. Anyway, I find it a fascinating book and being a novice French-language reader, not hard to follow.
But he was probably using savoir, pouvoir, cesser, oser, as you explained above. Anyway, I find it a fascinating book and being a novice French-language reader, not hard to follow.
#57
Join Date: Jun 2003
Posts: 3,652
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
E-mailed this thread to my French son, Sylvain and asked to give me something intelligent to write about it... and all he said was:
<Nothing much to say about that, yeah some people do use "si" instead of
oui, but always in the context mentionned by Michel_Paris>
<Nothing much to say about that, yeah some people do use "si" instead of
oui, but always in the context mentionned by Michel_Paris>
#58
Join Date: Jun 2006
Posts: 2,184
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
hanl
Point is old. I used it and a Froggie friend asked me if I was 300 years old.
On a vague tangent, written and spoken French are far more divergent than in English.
They have a whole tense that is only written and never spoken (except by stuffy professors)
Point is old. I used it and a Froggie friend asked me if I was 300 years old.
On a vague tangent, written and spoken French are far more divergent than in English.
They have a whole tense that is only written and never spoken (except by stuffy professors)
#59
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,719
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
"They have a whole tense that is only written and never spoken (except by stuffy professors)"
I agree - and it's the bane of my life! (I'm a translator) That kind of language often doesn't work well in English.
I agree - and it's the bane of my life! (I'm a translator) That kind of language often doesn't work well in English.