Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

German translation help please

Search

German translation help please

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Apr 2nd, 2005 | 03:14 PM
  #1  
Original Poster
 
Joined: Feb 2003
Posts: 2,254
Likes: 0
German translation help please

I am in the process of trying to rent a chalet in Grindelwald for this summer. I have been working with grindelwald.ch for apartment listings. Unfortunately, the ones I am interested in do not have direct bookings, so I am having to send emails back and forth to the owners. I do not speak German, and they do not speak English. Using the online translators has been difficult, as it doesn't come out very clearly.

So, could you please help with this:

Die Wohnung ist vom 16.7 23.7.2005 noch frei. Soll ich Ihnen den Vertrag zusenden?

I think the first sentence says the place is still available. But the second?

Thanks so much!
kopp is offline  
Old Apr 2nd, 2005 | 03:20 PM
  #2  
rex
 
Joined: Jan 2003
Posts: 13,194
Likes: 0
"Should I send you the contract?"

Your interpretation of the first sentence is correct. Good that you were not thrown by "noch" - - meaning "yet" (you might have thought that it mean NOT).

The literal order of the words... just in case it might amuse you is...

"Should I to you the contract send to?"

Best wishes,

Rex
rex is offline  
Old Apr 2nd, 2005 | 03:22 PM
  #3  
 
Joined: Jun 2004
Posts: 20,199
Likes: 0
"Should I send you the contract"
seetheworld is offline  
Old Apr 2nd, 2005 | 03:29 PM
  #4  
Original Poster
 
Joined: Feb 2003
Posts: 2,254
Likes: 0
Excellent! Thanks so much. We have always stayed in hotels at Grindelwald, but have decided to try one of the apartment/chalets. They seem to be quite a bargain compared to the hotels. And this time we're going by car, so we have more flexibility.

Again, thank you for your very prompt replies.
kopp is offline  
Old Apr 2nd, 2005 | 03:59 PM
  #5  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 9,016
Likes: 0
The appartment is from 16.7 23.7.2005 still free. Shall I you the contract tosend
logos999 is offline  
Old Apr 2nd, 2005 | 07:48 PM
  #6  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 6,098
Likes: 0
Ah, The Awful German Language. I had a Great Uncle whose English vocabulary was fairly well developed, but he never quite left behind German grammar.

"The horse has uber the fence gejumped."
RufusTFirefly is offline  
Old Apr 2nd, 2005 | 08:36 PM
  #7  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 9,016
Likes: 0
For 6 years now, I am waiting for our politicians to tell us their plans for the future. Im still waiting for the verb.
logos999 is offline  
Old Apr 2nd, 2005 | 08:53 PM
  #8  
 
Joined: Jul 2003
Posts: 703
Likes: 0
Just a little help for Logos -

For six years now I HAVE BEEN waiting for ...

Of course you learnt Russian in the 'ehemaligen DDR' not English.

Harzer
harzer is offline  
Old Apr 3rd, 2005 | 07:59 AM
  #9  
 
Joined: Jul 2004
Posts: 1,602
Likes: 0
Well, technically, the conditional "should" is represented by the conditional form of the verb sollen, i.e., "sollte." However people do translate "soll" as "should"-but that's not really correct.

"Soll" is the third-person present tense of the verb, and thus should be translated into English as "shall," and not "should."
Spygirl is offline  
Old Apr 3rd, 2005 | 08:24 AM
  #10  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 9,016
Likes: 0
Right, Spygirl :top:

So would "For 6 years now; I am waiting..." be correct. It is that I am still waiting now and have been waiting in the past.
I have been to the DDR once or twice
logos999 is offline  
Old Apr 3rd, 2005 | 09:02 AM
  #11  
 
Joined: Jul 2004
Posts: 1,602
Likes: 0
Admittedly, Logos-this is a bit difficult for non-natives-the first part of your sentence needs to be the present perfect continuous "have been waiting" because you're describing the duration of a continuing state or action from the past to the present.

The second sentence "am still waiting" is also an expression of continued duration occuring in the present, so it is correct!
Spygirl is offline  
Old Apr 3rd, 2005 | 09:10 AM
  #12  
 
Joined: Oct 2003
Posts: 4,412
Likes: 0
LOgos, as spygirl says, it would be incorrect to say "I am waiting" to express an action in the past that is continuing in the present. You must used the present perfect continuous (or progressive) tense, "I have been waiting"

"I am waiting" is the present continuous/progressive tense, and conveys only the notion of an action taking place in the present, i.e. "I am waiting now and continue to wait" There is no sense of a past action with this form.
laverendrye is offline  
Old Apr 3rd, 2005 | 09:11 AM
  #13  
 
Joined: Oct 2003
Posts: 4,412
Likes: 0
Oops--typo: "You must use..."
laverendrye is offline  
Old Apr 3rd, 2005 | 09:40 AM
  #14  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 9,016
Likes: 0
Thanks for explaining!

>LOgos, as spygirl says, it would be incorrect to say "I am waiting" to express an action in the past that is continuing in the present.

It is very different from the German use of the present tense. You can use present tense ("ich warte&quot to indicate that this past action is still continuing. Past tense "Ich wartete", would indicate its finished.
I am shure i am going to make a few more errors like that
logos999 is offline  
Related Topics
Thread
Original Poster
Forum
Replies
Last Post
primitivo
Europe
15
Oct 10th, 2006 08:55 AM
OReilly
Europe
13
Oct 28th, 2005 08:21 AM
Beatchick
Europe
56
Dec 19th, 2004 07:12 AM
smacknmo
Europe
5
Jan 13th, 2004 04:33 AM
jackson
Europe
4
Jan 31st, 2003 10:53 AM

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On



Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement -