French speakers, please help!
#24
Joined: Jan 2003
Posts: 9,641
Likes: 0
I have to communicate with a lot of French doctors by email (most from the Paris region). I find the doctors themselves just use "email" but their secretaries almost always say courriel. So courriel is alive and well in France, too.
#25
Joined: Oct 2003
Posts: 4,412
Likes: 0
I had always thought that "pourriel" was derived from "pourri" as Goatee indicated. However, according to the Québec Office de la Langue Français which originated the term, it is a combination: POUbelle (garbage can) and couRRIEL (EMAIL). They also originated another wonderful word for the act of spamming: "pollupostage" from pollution and postage.
#26
Joined: Apr 2004
Posts: 4,510
Likes: 0
What an informative exchange of messages and information.
I write and say courriel but that is what my (French Canadian) language teacher taught me.
Having just read about the use of "mel" (message electronique) I am moved to reflect on the French tendency to contract everything that can be contracted, short of descending into total obscurity.
Many of us are familiar with such popular contractions as resto for restaurant and appart for appartement. But I was surprised, lately, to see (on an e-bulletin board) "le we" for le weekend. And more amused still, when reading the usual tired graffiti in a public washroom in France last week, to see "Vive la sodo" -- meaning...(you guessed it!)
I write and say courriel but that is what my (French Canadian) language teacher taught me.
Having just read about the use of "mel" (message electronique) I am moved to reflect on the French tendency to contract everything that can be contracted, short of descending into total obscurity.
Many of us are familiar with such popular contractions as resto for restaurant and appart for appartement. But I was surprised, lately, to see (on an e-bulletin board) "le we" for le weekend. And more amused still, when reading the usual tired graffiti in a public washroom in France last week, to see "Vive la sodo" -- meaning...(you guessed it!)
#27
Joined: Sep 2004
Posts: 111
Likes: 0
Oh yes, the French love to shorten things. To check your pre-paid mobile phone usage, you check your "conso" (consommation), text messages are "texto", a protest (manifestation) is a "manif", etc etc.
#29
Joined: Feb 2003
Posts: 1,755
Likes: 0
Now, now, let's not dig on Napoleon. He was, after all, 5'6", which according to European standards and men of his day, wasn't too, too small as previously thought. Unfortunately, jokes about his short stature have passed through history, as he was measured by the English system which put him at 5'2"; and it was based on a different one from that of the French (the French height being the accurate one - 5'6"
. Hence, he was and has been, unfortunately "shortened" to 5'2" when in actuality he was 5'6".
. Hence, he was and has been, unfortunately "shortened" to 5'2" when in actuality he was 5'6".
#30
Joined: Aug 2003
Posts: 3,410
Likes: 0
Here's a question for all you French mavens: how do the French <i>pronounce</i> "e-mail" when they say it? Do they try to mimic the English pronunciation, "eee-male" (English phonetics)?
But the French have a tendency to pronounce words more as if they were French, or partially so, and the "eee" pronunciation is only associated with "i" or "y" in French. Perhaps they say "euh-male", or "ay-male". Has anyone heard this said?
A possible complicating factor is that <i>émail</i> is actually a word in French, meaning "enamel".
- Larry
But the French have a tendency to pronounce words more as if they were French, or partially so, and the "eee" pronunciation is only associated with "i" or "y" in French. Perhaps they say "euh-male", or "ay-male". Has anyone heard this said?
A possible complicating factor is that <i>émail</i> is actually a word in French, meaning "enamel".
- Larry
#31
Joined: Aug 2003
Posts: 3,410
Likes: 0
Meredith, by the way, to stay on the subject of your original question (for a change): you will often find that there's at least one person at a hotel, B&B, or restaurant who can answer an e-mail or fax in good English. Nevertheless, you will earn good will points for having tried to write in French.
- Larry
- Larry
#33
Joined: Jun 2003
Posts: 40
Likes: 0
Cigalechanta- "e-mail" is the word most often used in France for e-mail. ( pronounced "eee-mel"
"Courriel" is the term most often used in Canada (Quebec). It is rare to hear "courriel" in France- at least in my experience, though you may hear "courrier electronique".
"Courriel" is the term most often used in Canada (Quebec). It is rare to hear "courriel" in France- at least in my experience, though you may hear "courrier electronique".
#34
Joined: Jul 2003
Posts: 700
Likes: 0
"J'aimerais" ou je voudrais" are both
correct, but better could be
"serait-il possible d'avoir une réservation....".
Often they want to know in which hotel you are or to have a phone to be able to
join you...
In great restaurants, it is also often asked to reconfirm the day before...
Erik.
correct, but better could be
"serait-il possible d'avoir une réservation....".
Often they want to know in which hotel you are or to have a phone to be able to
join you...
In great restaurants, it is also often asked to reconfirm the day before...
Erik.
#35
Joined: Feb 2003
Posts: 300
Likes: 0
Regarding e-mails, some people in France tend to use the word "mel" (pronounced like "mail"
, but "courriel" is in fact the proper denomination.
However not many people use it. For instance, everybody says "e-mail" (à l'anglaise !!) in my company...
, but "courriel" is in fact the proper denomination.However not many people use it. For instance, everybody says "e-mail" (à l'anglaise !!) in my company...
#36
Joined: Sep 2004
Posts: 111
Likes: 0
In my experience, the French usually say "mail" (pronounced "mel"
.
As for "serait-il possible d'avoir une réservation....", sure, that could work of course (so many varieties) but it sounds a bit odd and needlessly wordy. But I mean we're really splitting hairs here. As it has been pointed out, if the place is large enough to be able to be accepting e-mails, it's very possible someone there speaks English anyway.
.As for "serait-il possible d'avoir une réservation....", sure, that could work of course (so many varieties) but it sounds a bit odd and needlessly wordy. But I mean we're really splitting hairs here. As it has been pointed out, if the place is large enough to be able to be accepting e-mails, it's very possible someone there speaks English anyway.
#37
Joined: Apr 2004
Posts: 4,510
Likes: 0
I agree with goatee about "Serait-il possible d'avoir une reservation?" It just doesn't sound French -- more like a direct translation of English idiom.
I wince inwardly each time my spouse tells a waiter "Je pense que je vais prendre...." for "I think I'm going to have...." This round-about language is NOT the way the French express themselves -- they are direct where we wander about.
Yet they also embellish wildly where we would not -- but only for politeness.
A very senior colleague never once asked his secretary "Would you please..?" Instead he said "Auriez-vous l'extreme obligeance de...?" -- i.e. "Would you be so very kind as to..."
I wince inwardly each time my spouse tells a waiter "Je pense que je vais prendre...." for "I think I'm going to have...." This round-about language is NOT the way the French express themselves -- they are direct where we wander about.
Yet they also embellish wildly where we would not -- but only for politeness.
A very senior colleague never once asked his secretary "Would you please..?" Instead he said "Auriez-vous l'extreme obligeance de...?" -- i.e. "Would you be so very kind as to..."
#38
Joined: Oct 2004
Posts: 13
Likes: 0
Just wanted to say how much I enjoyed reading this email string!
I stumbled on it this afternoon while doing a post and must say it made me smile and remember my schooling in Québec before I became a transplanted Montrealer.
I head off to France next wk on vacation, so "merci mille fois, tout le monde" for giving me a headstart in putting my "French thinking cap" in gear again!
And Meredith, I hope you enjoy the restaurant!
I stumbled on it this afternoon while doing a post and must say it made me smile and remember my schooling in Québec before I became a transplanted Montrealer.
I head off to France next wk on vacation, so "merci mille fois, tout le monde" for giving me a headstart in putting my "French thinking cap" in gear again!
And Meredith, I hope you enjoy the restaurant!






