French experts: Which is correct, the D'Orsay? or the Orsay?
#1
Original Poster
Joined: Jul 2005
Posts: 2,598
Likes: 0
French experts: Which is correct, the D'Orsay? or the Orsay?
I thought that when not using the complete name you drop the "d'," but am seeing the museum referred to more and more as "the D'Orsay." Not a big deal, but I'm wondering.
Thanks.
Thanks.
#4

Joined: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
It's wrong to refer to it as the d'Orsay, as that translates to saying "of Orsay" in English. It's like saying you want "au jus," which drives me crazy. You don't want "in the juice," you want the juice.
But Padraic is right. One should say the Musee d'Orsay.
But Padraic is right. One should say the Musee d'Orsay.
#5
Joined: Feb 2004
Posts: 897
Likes: 0
Conversationally, people will tend to say for example:
Je vais au Louvre (the Louvre existed as a place all on its own before the museum, so this kind of makes sense).
Saying Je vais au Musee du Louvre would sound a bit strange/redundant.
By contrast, there was never a place named Orsay all on its own in Paris. It was/is either the Quai d'Orsay, the Gare d'Orsay and now the Musee d'Orsay.
So saying for example:
Je vais à l'Orsay would sound very strange.
People say "Je vais au Musée d'Orsay" -
Hope that is only slightly confusing.
-Kevin
Je vais au Louvre (the Louvre existed as a place all on its own before the museum, so this kind of makes sense).
Saying Je vais au Musee du Louvre would sound a bit strange/redundant.
By contrast, there was never a place named Orsay all on its own in Paris. It was/is either the Quai d'Orsay, the Gare d'Orsay and now the Musee d'Orsay.
So saying for example:
Je vais à l'Orsay would sound very strange.
People say "Je vais au Musée d'Orsay" -
Hope that is only slightly confusing.
-Kevin
#6

Joined: Jan 2003
Posts: 35,154
Likes: 0
It drives me crazy too, when people include the preposition or partitive in the formal names of things (hotels, museums, whatever). It just sounds stupid to me -- like, oh, I really want to stay at the "du Danube" hotel.
YOu refer to the Orsay museum or Danube hotel. I wouldn't expect English speakers to say "musee d'Orsay", I don't agree that people who don't know French can always pronounce French words correctly. Now I do understand that English speakers who don't know French at all don't know what to say and are anglicizing the thing to be similar to the English language in structure (anything after musee or hotel must be the name), and I do understand why people do this because they don't even understand what they are saying and don't know what to say as it's a different structure than in English.
YOu refer to the Orsay museum or Danube hotel. I wouldn't expect English speakers to say "musee d'Orsay", I don't agree that people who don't know French can always pronounce French words correctly. Now I do understand that English speakers who don't know French at all don't know what to say and are anglicizing the thing to be similar to the English language in structure (anything after musee or hotel must be the name), and I do understand why people do this because they don't even understand what they are saying and don't know what to say as it's a different structure than in English.
#7
Joined: Nov 2006
Posts: 4,433
Likes: 0
It's an oddity: it seems acceptable to refer to the Musée du Louvre as the Louvre, as Michel_Paris suggests (even the French would not be thrown by references to "le Louvre"); but I don't feel the same can be done with the Musée d'Orsay.
I imagine it is because the building that houses the Musée do Louvre is actually named "le Louvre", whereas the building that houses the Musée d'Orsay was never named "l'Orsay".
I imagine it is because the building that houses the Musée do Louvre is actually named "le Louvre", whereas the building that houses the Musée d'Orsay was never named "l'Orsay".
Trending Topics
#13
Joined: Oct 2007
Posts: 2,012
Likes: 0
StCirq: Yes, one of my all time "Drives me Crazy" things is the "au jus" - I laughed when you brought it up.
However, I guess I am sympathetic, esp. when I try to speak Italian, which I hardly know, and I am sure people are cringing.
However, I guess I am sympathetic, esp. when I try to speak Italian, which I hardly know, and I am sure people are cringing.
#14

Joined: Mar 2003
Posts: 23,438
Likes: 0
<i>une exposition à Orsay</i>
I think that the <i>d'</i> would be kept because <i>à Orsay</i> is not very comfortable, even though it would be used that way for a place like Orléans or Auch, but that would be <i>faute de mieux</i>.
I think that the <i>d'</i> would be kept because <i>à Orsay</i> is not very comfortable, even though it would be used that way for a place like Orléans or Auch, but that would be <i>faute de mieux</i>.
#16
Joined: Mar 2006
Posts: 2,505
Likes: 0
#19
Joined: Nov 2006
Posts: 4,433
Likes: 0
Michel_Paris, I think you are closer to being correct than you think (how's that for adding to confusion?). Orsay is a location: le quai d'Orsay; that gives some legitimacy to the phrase "à Orsay".
A little digging tells me that there actually was a building bearing the name Orsay. It was destroyed by fire during the commune of 1871. Read about it (en francais) here: http://www.insecula.com/musee/M0048.html
A little digging tells me that there actually was a building bearing the name Orsay. It was destroyed by fire during the commune of 1871. Read about it (en francais) here: http://www.insecula.com/musee/M0048.html


)