Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

French experts: Which is correct, the D'Orsay? or the Orsay?

Search

French experts: Which is correct, the D'Orsay? or the Orsay?

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Feb 1st, 2010, 09:05 PM
  #41  
 
Join Date: Jun 2003
Posts: 23,782
Likes: 0
Received 6 Likes on 1 Post
Sure as hell not by going to the gare d'Orsay.
kerouac is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 08:56 AM
  #42  
 
Join Date: Mar 2003
Posts: 22,987
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I asked my French friends, and here are their replies:

Oui: "je vais à Orsay pour voir telle expo", ça va. Mais "je vais à Orsay" tout court, ça ne va plus: on comprend: "je vais à Orsay (la ville)". Quant à aller "au d'Orsay", niet! Donc, allons tout simplement au musée d’Orsay!

Non: "au Orsay" n'a jamais été lancé comme expression de familairité; "à Orsay" désigne la ville.

L'expression "au d'Orsay" est franchement fausse, tandis que "à Orsay" est correcte mais peut porter à confusion car Orsay est une ville de la banlieue de Paris donc si le contexte ne permet pas de comprendre qu'il s'agit là du musée, cela peut être mal compris...

On dit : "Je vais à Orsay."

Ni l'un ni l'autre. On est obligé de dire au Musée d'Orsay. A la rigueur à Orsay, mais avec risque de confusion parce que Orsay est une ville de la région parisienne, alors si tu dis ça au chauffeur de taxi, le malentendu est gênant.
Michael is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 09:31 AM
  #43  
 
Join Date: Feb 2003
Posts: 7,525
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Interesting that none of them would say à l'Orsay (tout court).
Michel_Paris is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 10:41 AM
  #44  
 
Join Date: Jun 2003
Posts: 23,782
Likes: 0
Received 6 Likes on 1 Post
Yet that is what eliminated the confusion.

If you say: "je vais à Orsay", it might be the town.
If you say: "je vais à l'Orsay," there is no doubt that you are talking about the museum.

Actually, it is true that just about everybody uses the full name: "je vais au musée d'Orsay."
kerouac is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 11:14 AM
  #45  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 15,408
Likes: 0
Received 11 Likes on 4 Posts
Michael, are you demonstrating Kerouac's point that people from the provinces will say the full name of the museum?
Nikki is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 11:35 AM
  #46  
 
Join Date: Feb 2003
Posts: 7,525
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Am I a geek if I like this thread?

I've been delving into 17th/18th/early 19th centry french last few years. This is interesting variant on the language.
Michel_Paris is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 12:24 PM
  #47  
 
Join Date: Dec 2003
Posts: 554
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Michel_Paris,
If you're a geek, then so am I.
So now it becomes clearer to me (from Michael's post) that saying "je vais au musee d'Orsay" (as he & kerouac note is common in French), can distill down to "I'm going to the d'Orsay museum" in English. Lesson learned. EJ
elsiejune is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 12:30 PM
  #48  
 
Join Date: Feb 2003
Posts: 7,525
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
C'est vachement bon!
Michel_Paris is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 12:41 PM
  #49  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
<<"I'm going to the d'Orsay museum" in English. Lesson learned. EJ>>

Sigh.

Seems we've come full circle.
StCirq is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 01:14 PM
  #50  
 
Join Date: Mar 2003
Posts: 22,987
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
<i>Michael, are you demonstrating Kerouac's point that people from the provinces will say the full name of the museum?</i>

All my respondents live in Paris or its environs, including the one providing the following response:

La réponse est simple : non.
Mais on peut dire : je vais au Louvre.
Pourquoi de telles variations?
Parce que sinon le français serait trop facile à apprendre pour les étrangers ;-)

My thinking had been more subtle. The <i>d'</i> was a vestigial remain from the original name: la gare d'Orsay. As such, its inclusion is just part of the name, and for that reason I thought it would be kept even when omitting the word <i>musée</i> and in keeping with the use of <i>de</i> in proper names: "on ne garde la particule que devant voyelle ou <i>h</i> muet ... (<u>Le Petit Robert</u
Michael is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 01:17 PM
  #51  
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 4,433
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
StCirq wrote: "Seems we've come full circle."

Yes, but I don't think the sigh is warranted: it's been an interesting tour.
Padraig is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 01:25 PM
  #52  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 15,408
Likes: 0
Received 11 Likes on 4 Posts
La plume de ma tante est sur le bureau de mon oncle,
Et le papier de mon oncle est sur le bureau de ma tante.
Nikki is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 01:47 PM
  #53  
 
Join Date: Dec 2003
Posts: 554
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
StCirq & Padraig,

Indeed the sigh is not warranted.

When I wrote:
<<"I'm going to the d'Orsay museum" in English. Lesson learned. EJ>> I meant that the lesson (for me) was NOT to refer to the museum as the d'Orsay in English. C'est entendu? EJ
elsiejune is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 01:55 PM
  #54  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 15,408
Likes: 0
Received 11 Likes on 4 Posts
Evidently it is as difficult to ensure understanding in English as it is in French.
Nikki is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 02:30 PM
  #55  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
<<Evidently it is as difficult to ensure understanding in English as it is in French.>>

Seems so.
StCirq is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 04:17 PM
  #56  
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 4,433
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Nikki wrote: "Evidently it is as difficult to ensure understanding in English as it is in French."

Agus tá an Ghaeilge níos deacra fós. Bígí buíoch go bhfuil Béarla againn go léir (seachas roinnt stróinséirí).
Padraig is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 06:14 PM
  #57  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 15,408
Likes: 0
Received 11 Likes on 4 Posts
Can't argue with that.
Nikki is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 08:26 PM
  #58  
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 2,505
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
"The d' was a vestigial remain from the original name: la gare d'Orsay. As such, its inclusion is just part of the name, and for that reason I thought it would be kept even when omitting the word musée and in keeping with the use of de in proper names: "on ne garde la particule que devant voyelle ou h muet ... (Le Petit Robert)"

Except that you don't say "je vais à d'Austerlitz" when you're going to "la gare d'Austerlitz" ......
Pvoyageuse is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 09:11 PM
  #59  
 
Join Date: Jun 2003
Posts: 23,782
Likes: 0
Received 6 Likes on 1 Post
Now for a real challenge, try to figure out which proper names in French keep a "de" in front and which do not.

For example, Charles de Gaulle remains "de Gaulle" when only the last name is used. But the Marquis de Sade is just "Sade" to the French, as former prime minister Dominique de Villepin is just "Villepin." Alexis de Tocqueville is just "Tocqueville," and the Cardinal de Richelieu is just "Richelieu."

There is a rule for keeping the "de" or not, but even so it is broken in one of the examples above.
kerouac is offline  
Old Feb 2nd, 2010, 09:42 PM
  #60  
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 2,505
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
"For example, Charles de Gaulle remains "de Gaulle" when only the last name is used. "

Yhis is why :
Conformément aux conventions de la langue française relatives à l'usage de la particule onomastique, le mot « Gaulle » étant monosyllabique, la particule « de » se conserve même quand le nom n'est pas précédé du prénom ou d'un titre de civilité[2].
Pvoyageuse is offline  


Contact Us - Manage Preferences - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Do Not Sell or Share My Personal Information -