What funny/embarrassing language errors have you made?
#1
Original Poster
Joined: May 2005
Posts: 13
Likes: 0
What funny/embarrassing language errors have you made?
Hi All
I remember a thread some years ago asking what errors people had made in a foreign language and it came up with some really funny stories.
I walked into what I thought was a second-hand shop in Paris and started rifling through the rails when the owner shouted "Qu-est ce que vous faites?". Knowing very little French at the time I looked around puzzled and then realised it was a dry-cleaners and left rapidly with a face tres rouge.
There must be thousands of stories out there!
I remember a thread some years ago asking what errors people had made in a foreign language and it came up with some really funny stories.
I walked into what I thought was a second-hand shop in Paris and started rifling through the rails when the owner shouted "Qu-est ce que vous faites?". Knowing very little French at the time I looked around puzzled and then realised it was a dry-cleaners and left rapidly with a face tres rouge.
There must be thousands of stories out there!
#2
Joined: Dec 2005
Posts: 10,169
Likes: 0
In a tiny restaurant in Aix, we special-ordered a grand aioli. It was delicious.
When thanking the owners after dinner, the combination of wine and garlic got to me, and I mixed up the words for "fishermen" ('pecheurs' with a circumflex) and "sinners" ('pecheurs' with an accent) and the words "peach" (peche with a circumflex like 'pecheur') and "fish" ('poisson').
So instead of telling these wonderful people that I had many friends at home who were fisherman who brought me fresh fish which I cooked and served with aioli (garlic mayonnaise), I told them that I had many friends at home who were sinners who brought me peaches that I served with garlic aioli.
They must think America is a very strange place.
Another time in Arles I gave a great laugh to the desk clerk in the hotel when I asked for my key to the 13th floor rather than the 3rd.
When thanking the owners after dinner, the combination of wine and garlic got to me, and I mixed up the words for "fishermen" ('pecheurs' with a circumflex) and "sinners" ('pecheurs' with an accent) and the words "peach" (peche with a circumflex like 'pecheur') and "fish" ('poisson').
So instead of telling these wonderful people that I had many friends at home who were fisherman who brought me fresh fish which I cooked and served with aioli (garlic mayonnaise), I told them that I had many friends at home who were sinners who brought me peaches that I served with garlic aioli.
They must think America is a very strange place.
Another time in Arles I gave a great laugh to the desk clerk in the hotel when I asked for my key to the 13th floor rather than the 3rd.
#3



Joined: Dec 2006
Posts: 20,017
Likes: 0
This was not embarrassing to us but we did have a good laugh. We were in a small town in Luxembourg and I had a great deal of trouble making our wants known to a shopkeeper. DW, who speaks a fluent Yiddish intervened and had they had a lively conversation part of which was his wanting to know which town in Bavaria she was from since he couldn't quite place her accent and manner of speaking. He was positive though that it was Bavarian. We let him think that to avoid embarrassing him.
#4

Joined: Jan 2008
Posts: 23,865
Likes: 0
We were staying in an apartment in Montepulciano and occasionally cooking 'at home' so I was shopping in the local markets. I'd seen plenty of dried mushrooms but on that day I wanted fresh ones. So while my SO waited outside, I went into a shop and asked, in my best Italian, "Do you have any fresh mushrooms?" The gentleman indicated that he didn't, so I left.
I told my SO that I'd had no luck getting the mushrooms but that I was pretty darn proud of myself for being able to ask for them in Italian. We walked along a bit and I thought about it. I told my SO that it was possible that I'd said, "Are you any fresh mushrooms?" We walked along a bit more; I thought about it a bit more. I told my SO that it was even more likely that I'd said "Let's go, fresh mushrooms!"
From then on, I just smiled and pointed.
I told my SO that I'd had no luck getting the mushrooms but that I was pretty darn proud of myself for being able to ask for them in Italian. We walked along a bit and I thought about it. I told my SO that it was possible that I'd said, "Are you any fresh mushrooms?" We walked along a bit more; I thought about it a bit more. I told my SO that it was even more likely that I'd said "Let's go, fresh mushrooms!"
From then on, I just smiled and pointed.
#5
Joined: Jun 2004
Posts: 4,849
Likes: 0
My "Practice Wife" was English. At a rather posh University party she was talking to my boss, who was feeling rather despondent about some issue about his errant Son.
PW patted him on the shoulder and told him, and the rest of the room, "Oh, Pat, it will be all right. Just keep your pecker up".
She meant, of course, keep your spirits up, but the American crowd howled with laughter.

PW patted him on the shoulder and told him, and the rest of the room, "Oh, Pat, it will be all right. Just keep your pecker up".
She meant, of course, keep your spirits up, but the American crowd howled with laughter.

#6

Joined: Jan 2008
Posts: 23,865
Likes: 0
nukesafe, you just reminded me of another 'english to english' language story:
My best friend's husband took an exchange-teachers' job in Australia about 20 years ago, so their whole family went down there from Toronto for a school year. He was a Health & Phys Ed teacher and part of his job was coaching so they lived in the little field house at the side of the football field. One day, there was a big faculty football game, with all the friends, kids, and family members sitting on the sidelines, cheering them on. My friend was going into the house to get some drinks, but still feeling a bit of an outsider and not wanting to seem rude she yelled out, "I'll be right back but don't you forget -- I'm rootin' for ya! I'm rootin' for ya!"
Um, 'rooting' doesn't exactly mean the same in Australia as it does in Canada, if you know what I mean!
quot;>
In fact, when the Canadian company, Roots, did the sportswear for the Olympics a few years back with their logo in big letters, I understand the items got snapped up by the Australians!
My best friend's husband took an exchange-teachers' job in Australia about 20 years ago, so their whole family went down there from Toronto for a school year. He was a Health & Phys Ed teacher and part of his job was coaching so they lived in the little field house at the side of the football field. One day, there was a big faculty football game, with all the friends, kids, and family members sitting on the sidelines, cheering them on. My friend was going into the house to get some drinks, but still feeling a bit of an outsider and not wanting to seem rude she yelled out, "I'll be right back but don't you forget -- I'm rootin' for ya! I'm rootin' for ya!"
Um, 'rooting' doesn't exactly mean the same in Australia as it does in Canada, if you know what I mean!
quot;>In fact, when the Canadian company, Roots, did the sportswear for the Olympics a few years back with their logo in big letters, I understand the items got snapped up by the Australians!
Trending Topics
#9
Joined: Apr 2003
Posts: 2,184
Likes: 0
Thank you for sharing your stories -- I'm glad I'm not the only one with "english to english" problems! My family had just moved from the US to the UK when I became a Sunday School teacher for the 12-14 year olds at my church. One particularly cold Sunday the boys were complaining about how cold it was. I told them since they got to wear pants I didn't want to hear them complain. I wasn't wearing any pants and you didn't hear me complaining! I must have made reference to the fact that I wasn't wearing pants a few too many times. Finally, one of the boys gently explained that what I was referring to were "trousers" and that pants were underwear. I begged them to not go home and tell their parents that their Sunday School teacher wasn't wearing any pants!
#11

Joined: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
Elegant dinner in a very posh Parisian apartment belonging to a French friend's parents, off the Champs Elysées my first or second trip to France.
Had just arrived that morning and was jet-lagged. Had an apéritif and wine with dinner, then cognac in the drawing room. Matron of the family asks me in French how I'm holding up after a long day of traveling, and I answer in my not-so-good-then French "Oh, je vais bien, Madame. Je souffre un peu de la décolletage, c'est tout."
Major eyebrows raised.
Had just arrived that morning and was jet-lagged. Had an apéritif and wine with dinner, then cognac in the drawing room. Matron of the family asks me in French how I'm holding up after a long day of traveling, and I answer in my not-so-good-then French "Oh, je vais bien, Madame. Je souffre un peu de la décolletage, c'est tout."
Major eyebrows raised.
#12
Joined: Jan 2003
Posts: 9,641
Likes: 0
Shortly after we moved to Germany, we invited relatives over for dinner. My husband had praised my cooking, especially my roast chicken, so that's what we planned to serve.
On our first foray into the market, we bought a "suppe huhn" which I thought was a "supper" chicken, that is, a large chicken suitable for roasting. I did not realize it was an old, tough "soup chicken" that
was virtually inedible when roasted.
Fortunately, DH's German relatives are really nice people and we all had a laugh, then ordered Chinese take-out. And I later redeemed myself by cooking a proper roast chicken for them.
Along that line, DH mistakenly believed that one could easily speak German instead of Dutch in the Netherlands and Flemish Belgium and it would mean the same thing. So in Bruges, he ordered a glass of red or "rot" wine. But in Dutch, "rot" does not mean red (that would be "rode"
.
What he actually ordered was a glass of "bad" wine.
On our first foray into the market, we bought a "suppe huhn" which I thought was a "supper" chicken, that is, a large chicken suitable for roasting. I did not realize it was an old, tough "soup chicken" that
was virtually inedible when roasted.
Fortunately, DH's German relatives are really nice people and we all had a laugh, then ordered Chinese take-out. And I later redeemed myself by cooking a proper roast chicken for them.
Along that line, DH mistakenly believed that one could easily speak German instead of Dutch in the Netherlands and Flemish Belgium and it would mean the same thing. So in Bruges, he ordered a glass of red or "rot" wine. But in Dutch, "rot" does not mean red (that would be "rode"
. What he actually ordered was a glass of "bad" wine.
#13
Joined: Mar 2004
Posts: 201
Likes: 0
When in France a couple of years ago, I was at an outdoor cafe having lunch. The waitress asked us how we were doing and I replied "je suis pleine". She had a good laugh out of that becasue it means (idiomatically) "I am drunk". What I meant to say, was that "je suis complete" (I am full). Forgive my spelling if I mispelled the french words...
#15
Joined: Jun 2004
Posts: 3,106
Likes: 0
This wasn't my mistake -- but something said to me by a visiting Norwegian, whose English is typically excellent.
We were in a crowded shopping mall when this angelic, seventeen year old boy loudly proclaimed, "I love the taste of semen."
I quickly said, "Um, I have a feeling that's NOT the word you're looking for."
He said, "Yes, it is. I like semen. Um, Seelmen ... Somen ... Sayman... Oh, SALMON!"
We were in a crowded shopping mall when this angelic, seventeen year old boy loudly proclaimed, "I love the taste of semen."
I quickly said, "Um, I have a feeling that's NOT the word you're looking for."
He said, "Yes, it is. I like semen. Um, Seelmen ... Somen ... Sayman... Oh, SALMON!"
#16
Joined: Jun 2004
Posts: 4,849
Likes: 0
Working in Madrid, I often went to a Basque bar/restaurant near my hotel. They served wonderful bar food, and I was particularly taken with a dish or huge shrimp broiled on skewers. My Spanish was pretty basic, and I hesitated to order, so I listened carefully to others who ordered this delicacy. The word seemed to be something like "pinche". (I now know the proper word was "pincho" = Skewer.
With confidence I asked the bartender for "Dos Pinches, por favor". I must have pronounced it horribly wrong, for he looked at me in astonishment. He turned to the other bar customers and said loudly, "This guy wants to order two p#%^&es!" Every head snapped around, as the word I used was the colloquial word for a furry part of female anatomy.
"Do you want to eat them here at the bar?", he asked me.
"Si, como no?", I innocently responded.
The bar broke up. When they stopped howling, they explained my error, and bought me drinks the rest of the night. We were friends, but every time I went back I was greeted with, "Here comes the "P@#$%e eater!"

With confidence I asked the bartender for "Dos Pinches, por favor". I must have pronounced it horribly wrong, for he looked at me in astonishment. He turned to the other bar customers and said loudly, "This guy wants to order two p#%^&es!" Every head snapped around, as the word I used was the colloquial word for a furry part of female anatomy.
"Do you want to eat them here at the bar?", he asked me.
"Si, como no?", I innocently responded.
The bar broke up. When they stopped howling, they explained my error, and bought me drinks the rest of the night. We were friends, but every time I went back I was greeted with, "Here comes the "P@#$%e eater!"

#17
Joined: Oct 2007
Posts: 1,146
Likes: 0
My mono-glot husband and I were in a little French village cafe having dinner. There was only a little English spoken there, and we knew but a few phrases in French, pronounced with a decided southern US accent. My husband horrified the waitress when he asked for some water (l'eau) and it came out sounding more like "loo."
Recently in London, we were required to describe the clothing we were wearing so that a taxi driver could spot us. DH told the dispatcher that both he and his wife were wearing vests. Through peals of laughter, the dispatcher suggested that we were probably wearing "weskits" since vests are underwear.
Recently in London, we were required to describe the clothing we were wearing so that a taxi driver could spot us. DH told the dispatcher that both he and his wife were wearing vests. Through peals of laughter, the dispatcher suggested that we were probably wearing "weskits" since vests are underwear.
#18
Joined: May 2003
Posts: 12,820
Likes: 0
My error was pretty minor compared to many of those on this thread. I was in Seattle and had dropped the hairdryer into the toilet (which was clean).
I wanted to tell the Hispanic man who was cleaning the room that the hairdryer was wet, but instead of using the word "secadora," I told him I dropped the "fregadora" in the toilet. "Fregadora" means kitchen sink.
I wanted to tell the Hispanic man who was cleaning the room that the hairdryer was wet, but instead of using the word "secadora," I told him I dropped the "fregadora" in the toilet. "Fregadora" means kitchen sink.
#19

Joined: Jan 2003
Posts: 5,991
Likes: 6
I speak Spanish as a second language pretty fluently, having started classed when I was 10 and continuing through college, and I started to study French in college. Imagine my surprise though, the first time I went to France (the first non-English speaking country I had visited) with a group from my mother's work. I was the only one who "spoke" French, so I had to talk to the bus driver from the airport to the hotel about who we were and where we were going. Remember, this was the first weary, jetlagged morning coming off the overnight flight.
When he dropped us at our hotel, he said to me, in Spanish "You speak Spanish very well, do you speak French too?" I had talked the whole time in Spanish without even thinking. To this day, I still revert to Spanish when I'm in Italy or France when I'm overtired or stressed. Crazy. At least he understood me!
When he dropped us at our hotel, he said to me, in Spanish "You speak Spanish very well, do you speak French too?" I had talked the whole time in Spanish without even thinking. To this day, I still revert to Spanish when I'm in Italy or France when I'm overtired or stressed. Crazy. At least he understood me!

