Questions for my German friends

Apr 3rd, 2014, 11:11 AM
  #1  
Original Poster
 
Join Date: May 2003
Posts: 11,753
Questions for my German friends

I foolishly agreed to translate a German piece into English, without realizing that the piece would be 13 pages long, with a many unfamiliar geo-political terms, as well as many Russian names. The piece is a history of Volgadeutsch settlement. in a place called "Jagodnaja Poljana."

There are many descendants of the Volgadeutsch in the U.S., and the man who asked me to do this translation is one of them. I've run into a couple of terms for which I can find no meaning in my dictionaries. One of them is "Werst," which seems to be a term of measurement--"Sie war 52 Werst in nordóstlicher Richtung von Saratow entfernt."

Any idea what "Werst" means?

Also, there's an abbreviation whose meaning I should know but have forgotten. "bzw."

Can anyone fill me in on these?

I undoubtedly will have more questions as I proceed. I thank you in advance for your help.
Pegontheroad is online now  
Apr 3rd, 2014, 11:21 AM
  #2  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 4,552
Yes, it's a measurement (or was.)

1 Werst = 1066,78 m

It was used until the revolution 1917 in Russia, I think.

bzw. = beziehungsweise = respectively

Bring them on
Ingo is offline  
Apr 4th, 2014, 11:36 AM
  #3  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 27,336
Generally spelled "verst" in English.
jahoulih is online now  
Apr 4th, 2014, 01:46 PM
  #4  
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 6,046
"Sie war 52 Werst in nordóstlicher Richtung von Saratow entfernt."
She was 35 miles in northeastern direction away from Saratov.

Anything else to translate?

We will be happy to assist you.
traveller1959 is offline  
Apr 9th, 2014, 02:24 PM
  #5  
Original Poster
 
Join Date: May 2003
Posts: 11,753
Thanks for your answers thus far.

1. I have another."Neugeworbenen." In the context, it seems to mean something like "recruits."

"Der Anführer verlangte dass die Kolonisten die Aufständischen mit Proviant versorgten and ihre Reihen mit Neugeworbenen verstärkten."

Then it says that three Jagondnopoljaner (the name of the colony) decided to join Pugatschow's army.

2. A second question deals with Kirgischen "Kajsaken." It looks a bit like "Cossacks."
Pegontheroad is online now  
Apr 9th, 2014, 04:37 PM
  #6  
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 3,058
1. "Recruits", "newly recruited soldiers", should fit. The colonists had to supply new soldiers to join the troops of these revolters - I wonder if they were recruited out of their own will or forced to become soldiers.

2. I cannot find the word "Kajsaken" anywhere. They probably mean Kosaken, I'd guess. This might be a word in their dialect. But then I'm no expert on central Asian military...
quokka is online now  
Apr 9th, 2014, 05:07 PM
  #7  
Original Poster
 
Join Date: May 2003
Posts: 11,753
Thanks, Quokka.
Pegontheroad is online now  
Apr 10th, 2014, 09:30 AM
  #8  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 27,336
Here's a reference to "the Kirghiz Kaysaks, or the Kazakhs nowadays"--apparently not the same as the Cossacks, who were fighting against them:

http://voiceofrussia.com/2007/05/23/136588/
jahoulih is online now  
Apr 16th, 2014, 04:15 PM
  #9  
Original Poster
 
Join Date: May 2003
Posts: 11,753
I should have recognized "Kazakhs," as in Kazakhstan. Dumb.

Anyway, another question. The term is "Desjatinen,"and it seems to be a measure of land, possibly of forested land.

Anyone know anything about this term?

I've been busy, so I hadn't been working on my translation lately, but I'm busy on it today. It's easier now that it's not discussing geopolitcal terms.
Pegontheroad is online now  
Apr 16th, 2014, 10:11 PM
  #10  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 27,336
I think the rule of thumb for these Russian terms is that they're easier to find if you change the transliteration from German spelling to English:

http://en.wikipedia.org/wiki/Dessiatin
jahoulih is online now  
Apr 17th, 2014, 12:42 AM
  #11  
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 3,058
This might be of help: Dear old Wikipedia lists and explains all those old Russian measurements in the German version here: http://de.wikipedia.org/wiki/Alte_Ma...chte_(Russland)
quokka is online now  
Apr 17th, 2014, 09:42 AM
  #12  
Original Poster
 
Join Date: May 2003
Posts: 11,753
Thanks once again, folks.
Pegontheroad is online now  
Apr 17th, 2014, 11:33 AM
  #13  
Original Poster
 
Join Date: May 2003
Posts: 11,753
Good Gawd! I wish I'd never said I'd do this translation. I have to look up about every third word so that I can get it right, since I'm doing it for someone else. Then there are those darned separable prefixes that end the sentence. Quelle horreur! (Sorry, I don't speak French. Maybe not German either.)

Left to my own devices, I think I could figure out most of it, but doing it for someone else is a PITA.

I guess I'll go change my bedsheets, just for a fun relaxing break.
Pegontheroad is online now  
Apr 17th, 2014, 04:05 PM
  #14  
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 12,491
proz.com is a WONDERFUL website for language difficulties when translating.
lincasanova is offline  
Apr 18th, 2014, 03:18 PM
  #15  
Original Poster
 
Join Date: May 2003
Posts: 11,753
Thanks, Lincasanova.

I just have a simple question. Ölmühle. Oil mill (among the Volgadeutsch.) It looks like it has to mean "oil press," right? Since this is not in an olive-growing area.
Pegontheroad is online now  
Apr 18th, 2014, 03:38 PM
  #16  
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 1,751
It probably is a mill where seeds are ground to extract oil - remember there are all sorts of oils (mustard seed oil, poppy seed oil, linseed), not just olive.

Lavandula
lavandula is offline  
Apr 18th, 2014, 07:26 PM
  #17  
Original Poster
 
Join Date: May 2003
Posts: 11,753
Yeah, that's what I was thinking.
Pegontheroad is online now  

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On


Thread Tools
Search this Thread

Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy -

FODOR'S VIDEO

All times are GMT -8. The time now is 04:51 PM.