Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

Help translate job titles for Italian exchange student

Search

Help translate job titles for Italian exchange student

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Apr 2nd, 2004 | 08:10 AM
  #1  
Original Poster
 
Joined: Jan 2003
Posts: 315
Likes: 0
Help translate job titles for Italian exchange student

My family will be hosting an 18 year old Italian foreign exchange student for 6 weeks this summer, and her family would like to know something about us, what we do for a living, etc. I am the chief investigator for a district attorney's office (state criminal prosecutors office), Something akin to "province" size jurisdiction, and my wife works in employee training/development at a federal prison. I remember having a great deal for trouble explaining what we did when asked in Italy a couple of summers ago. Are there similar job functions in Italy that we could use to describe our work?
jimcolorado is offline  
Old Apr 3rd, 2004 | 05:41 AM
  #2  
Original Poster
 
Joined: Jan 2003
Posts: 315
Likes: 0
Topping for more visibility. No native Italians around who can help?
jimcolorado is offline  
Old Apr 3rd, 2004 | 07:51 AM
  #3  
 
Joined: Jun 2003
Posts: 1,407
Likes: 0
ttt
BrimhamRocks is offline  
Old Apr 3rd, 2004 | 08:46 AM
  #4  
 
Joined: Apr 2004
Posts: 163
Likes: 0
Mafia-Buster?

Sorry, I couldn't help myself. At least you were bumped to the top.
CafeBatavia is offline  
Old Apr 3rd, 2004 | 01:16 PM
  #5  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 1,721
Likes: 0
Here's they came out using an online translation program(http://babelfish.altavista.com/babelfish/):

Your job:
"ricercatore principale per un ufficio dell'avvocato di distretto (ufficio criminale dei procuratori della condizione)"

Your wife's:
"addestramento e sviluppo degli impiegati ad una prigione federale."

I think it unlikely that an equivilant postition to your wife's even exists in Italy, so they may no understand what your are trying to say in any case!

Hopefully an Italian native will chime in with how to clarify and simplify these so that they'll make sense to your student's family.
Lesli is offline  
Old Apr 3rd, 2004 | 04:27 PM
  #6  
 
Joined: Mar 2003
Posts: 108
Likes: 0
Jim

Leslie is probably correct in saying that there is probably no equivalent position in Italy's prison system. I would also wager that a specific specialized position such as yours although not unheard of is not a distinct profession.

Although I am not a native speaker of Italian I can tell you right off that bablefish stinks. So until a native speaker comes along to tell you otherwise, an Italian would mostly likely understand what you do if you describe your position as:

Capo investigatore provinciale impiegato dalla procura regionale.

Your wife's position could be described as:

l'istruttatrice agli impiegati dun penitenziario federale.

It is usually best, however, to keep things simple particularly when you don't know the language that well. If you have a law degree it would be acceptable to say you are un'avvocato or if you have a Phd then dottore.
Maestra would do for your wife. Sooner or later your exchange student will figure it out, when he does would you please share with us what she says.

And a note to CafeBatavia...not all all crimes worthy of investigation in Italy are committed by the mafia. Your comment was specious and uncalled for regardless of your intent.
sicula is offline  
Old Apr 3rd, 2004 | 06:31 PM
  #7  
Original Poster
 
Joined: Jan 2003
Posts: 315
Likes: 0
Thanks for the answers. Good place to start.

Sicula, how did you pick your screen name? It caught my eye because my great grandfather came from Lucca Sicula, Sicily.
jimcolorado is offline  
Old Apr 4th, 2004 | 04:06 PM
  #8  
 
Joined: Mar 2003
Posts: 108
Likes: 0
Jim,

You asked,

>Sicula, how did you pick your screen name? It caught my eye because my great grandfather came from Lucca Sicula, Sicily.<

I chose Sicula for a variety of reasons beginning with my great love for the history and culture of Sicily to the fact that my mom was born in Palermo and I grew up in a home dominated by le cose nostre siciliane.

The Siculi (Sikels) were one of the original settlers of Sicily in the late Bronze Age along with the Sicani (Sikans). It would have made more sense for me to choose Sicana because the Sicani are more likely identified with Western Sicily but I liked the sound of Sicula better. Besides feminine derivatives of other tribal names such as Ausoni, Morgetes or Elymians would not be as easily recoginized and I wanted a name that would reflect both my pride and my interest. Thus I have hoped to dispel the typical negative stereotypes that the word sicula/siculo sometimes conjures. I wonder what kind of response you would have gotten if you had said that your exchange student was German or Polish or Ad Infinitum.
Never mind.

You probably already know that Lucca Sicula where your great grandfather came from is a dot on the map, if that, on the coast near Agrigento. It a recent development having been established in 1622 by Francesco Lucchesi. I am not sure why he did that.

Thanks for giving me an opportunity to chew on your ear.
sicula is offline  
Related Topics
Thread
Original Poster
Forum
Replies
Last Post
helena_wojtczak
Europe
10
Nov 30th, 2013 01:24 PM
Johnmango
Europe
5
Sep 8th, 2011 05:56 PM
Challiman
Europe
22
Oct 6th, 2010 11:41 AM
meggies
Europe
8
Jul 3rd, 2009 12:22 PM
artmom
Europe
5
Oct 19th, 2006 12:39 PM

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On



Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement -