French translation help, please
#1
Original Poster
Join Date: Nov 2007
Posts: 2,248
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
French translation help, please
I need to send an email to the owner of an apartment we've rented in France, notifying them of our anticipated arrival time.
Below is my English text and also the French translation thru a website.
Sometimes I find these translations not to be accurate. So before I send this off, would a kind-hearted French-speaking soul please check it for accuracy.
Thanks very much.
English text:
We hope to arrive between 16:00 and 18:00 on 19 April. We will be driving from Chamonix. Is this agreeable with you?
French translation:
Nous espérons arriver entre 16:00 et 18:00 19 avril. Nous conduirons par Chamonix. Est-ce que c'agréable est avec vous ?
Below is my English text and also the French translation thru a website.
Sometimes I find these translations not to be accurate. So before I send this off, would a kind-hearted French-speaking soul please check it for accuracy.
Thanks very much.
English text:
We hope to arrive between 16:00 and 18:00 on 19 April. We will be driving from Chamonix. Is this agreeable with you?
French translation:
Nous espérons arriver entre 16:00 et 18:00 19 avril. Nous conduirons par Chamonix. Est-ce que c'agréable est avec vous ?
#2
Join Date: Mar 2003
Posts: 978
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Monsieur,
Nous espérons arriver le 19 avril entre 16 et 18 heures. Nous arriverons en voiture depuis Chamonix. Est-ce que cet horaire vous convient?
I hope to 'agreeable' means 'convenient' for you. If not, tell me.
Nous espérons arriver le 19 avril entre 16 et 18 heures. Nous arriverons en voiture depuis Chamonix. Est-ce que cet horaire vous convient?
I hope to 'agreeable' means 'convenient' for you. If not, tell me.
#8
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,719
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Sheila, I'm not Coco so hope you don't mind me stepping in...
There's no "de" required before "arriver". So "nous espérons arriver" is correct.
Also, I'm not sure that "commoder" is a verb - "convenir" is what I would use.
So Baldrick's translation actually seems fine to me.
There's no "de" required before "arriver". So "nous espérons arriver" is correct.
Also, I'm not sure that "commoder" is a verb - "convenir" is what I would use.
So Baldrick's translation actually seems fine to me.
#9
Join Date: Feb 2005
Posts: 2,642
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Hanl is right Sheila. No "de" after espérer (nous espèrons aller, nous espèrons vous voir)
Commoder doesn't exist( well done hanl and baldrick with convenir) but incommoder(disturb) does.
If you want to use incommoder you can say "j'espère que cet horaire ne vous incommode pas trop (or ne vous ennuie, or ne vous dérange pas)"
Commoder doesn't exist( well done hanl and baldrick with convenir) but incommoder(disturb) does.
If you want to use incommoder you can say "j'espère que cet horaire ne vous incommode pas trop (or ne vous ennuie, or ne vous dérange pas)"
#11
Join Date: Mar 2003
Posts: 978
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Hey folks, after 25 years of speaking french and writing letters and reports in french for all kinds of authorities, although my mother tongue is dutch, the difficulty of some elementary phrases as these 'ne m'incommode pas'... ;-)