Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

French translation help, please

Search

French translation help, please

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Mar 24th, 2008, 05:47 AM
  #1  
Original Poster
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 2,248
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
French translation help, please

I need to send an email to the owner of an apartment we've rented in France, notifying them of our anticipated arrival time.

Below is my English text and also the French translation thru a website.

Sometimes I find these translations not to be accurate. So before I send this off, would a kind-hearted French-speaking soul please check it for accuracy.

Thanks very much.

English text:

We hope to arrive between 16:00 and 18:00 on 19 April. We will be driving from Chamonix. Is this agreeable with you?

French translation:

Nous espérons arriver entre 16:00 et 18:00 19 avril. Nous conduirons par Chamonix. Est-ce que c'agréable est avec vous ?

swisshiker is offline  
Old Mar 24th, 2008, 06:05 AM
  #2  
 
Join Date: Mar 2003
Posts: 978
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Monsieur,
Nous espérons arriver le 19 avril entre 16 et 18 heures. Nous arriverons en voiture depuis Chamonix. Est-ce que cet horaire vous convient?

I hope to 'agreeable' means 'convenient' for you. If not, tell me.
baldrick is offline  
Old Mar 24th, 2008, 06:14 AM
  #3  
Original Poster
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 2,248
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Hello baldrick

Yes, "convenient" is a better choice of words.

Thank you very much.
swisshiker is offline  
Old Mar 24th, 2008, 06:23 AM
  #4  
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 2,875
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Aren't these boards rockin?

Swisshiker you must be getting excited! Remind me - are you getting to Switzerland while there??
dawnnoelm is offline  
Old Mar 24th, 2008, 07:42 AM
  #5  
Original Poster
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 2,248
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Hi dawn

No, this is a France only trip.

Switzerland will have to wait until July.

swisshiker is offline  
Old Mar 24th, 2008, 08:03 PM
  #6  
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 2,875
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Well darlin' not cryin' for ya then - July is around the corner

Looking forward to hearing about your trip!! Where is your apartment?
dawnnoelm is offline  
Old Mar 25th, 2008, 05:52 AM
  #7  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 8,159
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Could I sharpen this up a wee bit, please? Coco, HELP!

Nous espérons d'arriver le 19 avril entre 16 et 18 heures. Nous arriverons en voiture de Chamonix. Cette heure vous commode?
sheila is offline  
Old Mar 25th, 2008, 05:59 AM
  #8  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,719
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Sheila, I'm not Coco so hope you don't mind me stepping in...

There's no "de" required before "arriver". So "nous espérons arriver" is correct.
Also, I'm not sure that "commoder" is a verb - "convenir" is what I would use.

So Baldrick's translation actually seems fine to me.
hanl is offline  
Old Mar 25th, 2008, 06:11 AM
  #9  
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 2,642
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Hanl is right Sheila. No "de" after espérer (nous espèrons aller, nous espèrons vous voir)

Commoder doesn't exist( well done hanl and baldrick with convenir) but incommoder(disturb) does.
If you want to use incommoder you can say "j'espère que cet horaire ne vous incommode pas trop (or ne vous ennuie, or ne vous dérange pas)"
cocofromdijon is offline  
Old Mar 25th, 2008, 06:30 AM
  #10  
Original Poster
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 2,248
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I have now sent off the email to our gite owner. If I have trouble translating her response, I will be sure to ask for your help again.

Many thanks, one and all!

swisshiker is offline  
Old Mar 25th, 2008, 10:15 AM
  #11  
 
Join Date: Mar 2003
Posts: 978
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Hey folks, after 25 years of speaking french and writing letters and reports in french for all kinds of authorities, although my mother tongue is dutch, the difficulty of some elementary phrases as these 'ne m'incommode pas'... ;-)
baldrick is offline  
Related Topics
Thread
Original Poster
Forum
Replies
Last Post
judyjayp
Europe
13
Feb 22nd, 2013 12:40 PM
Flaze
Europe
24
May 10th, 2006 08:35 PM
Karae
Europe
7
Jan 2nd, 2006 08:11 AM
hawaiihoneymoon
Europe
1
May 5th, 2004 07:07 AM
Jane
Europe
6
Aug 8th, 2002 05:22 PM

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On



Contact Us - Manage Preferences - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Do Not Sell or Share My Personal Information -