Translation
#1
Original Poster
Joined: Mar 2008
Posts: 6
Likes: 0
Translation
Can anyone translate the following for me.
Thanks
je comprends que vous venez à paris en aout , et que vous souhaitez trouver un hotel
je vais aller sur le site et vous recontacterez,
maxime tu peux expliquer que nous sommes à 200km de paris qu'il est facile d'arriver chez nous en train
voir nous pouvons également aller chercher ces personnes à paris si ils le souhaitent pour venir à vierzon
Thanks
je comprends que vous venez à paris en aout , et que vous souhaitez trouver un hotel
je vais aller sur le site et vous recontacterez,
maxime tu peux expliquer que nous sommes à 200km de paris qu'il est facile d'arriver chez nous en train
voir nous pouvons également aller chercher ces personnes à paris si ils le souhaitent pour venir à vierzon
#3

Joined: Nov 2004
Posts: 1,827
Likes: 0
(translation from a Spaniard)
I understand you´re coming to Paris in August, and that you wish to find a hotel. I´m going to check on the site and will contact you later.
Maxime, you can explain that we are at 200kms from Paris, it´s easy to get to our place by train.
(?¿) we can also go and pick these people up in Paris if they wish, so they can come to Vierzon.
Funny French, in any case...
I understand you´re coming to Paris in August, and that you wish to find a hotel. I´m going to check on the site and will contact you later.
Maxime, you can explain that we are at 200kms from Paris, it´s easy to get to our place by train.
(?¿) we can also go and pick these people up in Paris if they wish, so they can come to Vierzon.
Funny French, in any case...
#5
Joined: Jan 2003
Posts: 2,719
Likes: 0
mikelg's translation seems fine to me - "voir" in this context is a mispelling of "voire" and basically means "or".
So, to edit mikelg's translation: "...Maxime, you can explain that we are 200km from Paris, and it´s easy to get to our place by train. Or, we could also pick these people up in Paris if they wish..."
So, to edit mikelg's translation: "...Maxime, you can explain that we are 200km from Paris, and it´s easy to get to our place by train. Or, we could also pick these people up in Paris if they wish..."
Trending Topics
#12
Joined: Feb 2005
Posts: 2,642
Likes: 0
Well done for recontacterai (it means JE vous recontacterai)
The second one is about "personnes" which is a feminine word, then it should be "si elles le souhaitent".(even if there are men only)Les grandes personnes, les personnes âgées...
You would be right Yen with a masculine noun (s'ils le souhaitent)
Voilà!
The second one is about "personnes" which is a feminine word, then it should be "si elles le souhaitent".(even if there are men only)Les grandes personnes, les personnes âgées...
You would be right Yen with a masculine noun (s'ils le souhaitent)
Voilà!
#16
Joined: Nov 2006
Posts: 4,433
Likes: 0
I'm not sure that I agree with cocofromdijon.
The structure of the sentence is "je vais aller ... et vous recontacterez." I would not use "recontacterai" without its own "je"; I would go for "je vais ... vous recontacter".
I am surprised at the idea that you should not use the inclusive form of pronoun ("ils"
for a group of people who might be male, female, or mixed, even if "ces personnes" is used earlier in the sentence. There is some freedom in French to go past the gender of a word and consider the gender of who it refers to, as you see in "madame le maire". Would you refer to her as "il"?
The structure of the sentence is "je vais aller ... et vous recontacterez." I would not use "recontacterai" without its own "je"; I would go for "je vais ... vous recontacter".
I am surprised at the idea that you should not use the inclusive form of pronoun ("ils"
for a group of people who might be male, female, or mixed, even if "ces personnes" is used earlier in the sentence. There is some freedom in French to go past the gender of a word and consider the gender of who it refers to, as you see in "madame le maire". Would you refer to her as "il"?
#17
Joined: Feb 2005
Posts: 2,642
Likes: 0
You can either say
"je vais aller sur le site et vous recontacterai (you can add "dès que possible"
or "je vais aller sur le site et je vous recontacterai"
It is not incorrect but I wouldn't use "je vais" twice, it makes a repetition.
Madame le maire, or madame le juge est occupéE. We are talking about ladies and it is the first word that counts and it is feminine.
"je vais aller sur le site et vous recontacterai (you can add "dès que possible"

or "je vais aller sur le site et je vous recontacterai"
It is not incorrect but I wouldn't use "je vais" twice, it makes a repetition.
Madame le maire, or madame le juge est occupéE. We are talking about ladies and it is the first word that counts and it is feminine.
Thread
Original Poster
Forum
Replies
Last Post
doug
Europe
51
Oct 5th, 2002 10:30 AM




