Search

Translation

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Mar 14th, 2008 | 05:24 AM
  #1  
Original Poster
 
Joined: Mar 2008
Posts: 6
Likes: 0
Translation

Can anyone translate the following for me.
Thanks

je comprends que vous venez à paris en aout , et que vous souhaitez trouver un hotel
je vais aller sur le site et vous recontacterez,
maxime tu peux expliquer que nous sommes à 200km de paris qu'il est facile d'arriver chez nous en train
voir nous pouvons également aller chercher ces personnes à paris si ils le souhaitent pour venir à vierzon
urlaubspass is offline  
Old Mar 14th, 2008 | 05:30 AM
  #2  
 
Joined: Mar 2007
Posts: 1,056
Likes: 0
Perhaps punch it into babelfish and see how you get on first.
Lawchick is offline  
Old Mar 14th, 2008 | 05:32 AM
  #3  
20 Anniversary
 
Joined: Nov 2004
Posts: 1,827
Likes: 0
(translation from a Spaniard)

I understand you´re coming to Paris in August, and that you wish to find a hotel. I´m going to check on the site and will contact you later.

Maxime, you can explain that we are at 200kms from Paris, it´s easy to get to our place by train.

(?¿) we can also go and pick these people up in Paris if they wish, so they can come to Vierzon.

Funny French, in any case...
mikelg is online now  
Old Mar 14th, 2008 | 06:04 AM
  #4  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 3,070
Likes: 1
"The Americans are hiding in the barn."
logandog is offline  
Old Mar 14th, 2008 | 06:15 AM
  #5  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 2,719
Likes: 0
mikelg's translation seems fine to me - "voir" in this context is a mispelling of "voire" and basically means "or".

So, to edit mikelg's translation: "...Maxime, you can explain that we are 200km from Paris, and it´s easy to get to our place by train. Or, we could also pick these people up in Paris if they wish..."
hanl is offline  
Old Mar 14th, 2008 | 07:53 AM
  #6  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 2,642
Likes: 0
Hanl I can see 2 other mistakes, can you see them too? :-B
cocofromdijon is offline  
Old Mar 14th, 2008 | 08:02 AM
  #7  
 
Joined: Jan 2004
Posts: 2,260
Likes: 0
2 other mistakes in the original post or im Mikelg's translation?
I can see neither, but I'd like to know where they are.
lobo_mau is offline  
Old Mar 14th, 2008 | 08:31 AM
  #8  
yen
 
Joined: Feb 2008
Posts: 25
Likes: 0
My guesses:

et vous recontacterai

s'ils le souhaitent
yen is offline  
Old Mar 14th, 2008 | 08:42 AM
  #9  
 
Joined: Mar 2004
Posts: 2,456
Likes: 0
Hmmm..."aller chercher" (to go to pick up) and "rencontrer" (to meet) are not the same thing.

> je vais aller sur le site et vous recontacterez,

(Je) RecontacteRAI.
kappa is offline  
Old Mar 14th, 2008 | 08:45 AM
  #10  
 
Joined: Mar 2004
Posts: 2,456
Likes: 0
Oops, ignore my post above. Just messed up.
kappa is offline  
Old Mar 14th, 2008 | 09:12 AM
  #11  
20 Anniversary
 
Joined: Mar 2003
Posts: 23,435
Likes: 0
<i>tu peux expliquer que nous sommes &agrave; 200km de paris</i> <b>et</b> <i>qu'il est facile d'arriver chez nous en train</i>
Michael is offline  
Old Mar 14th, 2008 | 09:16 AM
  #12  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 2,642
Likes: 0
Well done for recontacterai (it means JE vous recontacterai)

The second one is about &quot;personnes&quot; which is a feminine word, then it should be &quot;si elles le souhaitent&quot;.(even if there are men only)Les grandes personnes, les personnes &acirc;g&eacute;es...
You would be right Yen with a masculine noun (s'ils le souhaitent)
Voil&agrave;!
cocofromdijon is offline  
Old Mar 14th, 2008 | 09:18 AM
  #13  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 2,719
Likes: 0
Coco, I think I've spotted the mistakes you mention - as well as &quot;recontacterai&quot;, it should be &quot;s'ils le souhaitent&quot;
hanl is offline  
Old Mar 14th, 2008 | 09:37 AM
  #14  
 
Joined: Jan 2004
Posts: 2,260
Likes: 0
The 1st should have been spotted, but the 2nd is too much subtle for non-French speakers.
Anyway, thanks a lot.
French is my very favourite language, but after highschool, I had no further contact with it.
lobo_mau is offline  
Old Mar 14th, 2008 | 09:47 AM
  #15  
 
Joined: Oct 2004
Posts: 674
Likes: 0
just curious, is this you Maureen??
pjsparlor is offline  
Old Mar 14th, 2008 | 10:43 AM
  #16  
 
Joined: Nov 2006
Posts: 4,433
Likes: 0
I'm not sure that I agree with cocofromdijon.

The structure of the sentence is &quot;je vais aller ... et vous recontacterez.&quot; I would not use &quot;recontacterai&quot; without its own &quot;je&quot;; I would go for &quot;je vais ... vous recontacter&quot;.

I am surprised at the idea that you should not use the inclusive form of pronoun (&quot;ils&quot for a group of people who might be male, female, or mixed, even if &quot;ces personnes&quot; is used earlier in the sentence. There is some freedom in French to go past the gender of a word and consider the gender of who it refers to, as you see in &quot;madame le maire&quot;. Would you refer to her as &quot;il&quot;?
Padraig is offline  
Old Mar 21st, 2008 | 06:06 AM
  #17  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 2,642
Likes: 0
You can either say
&quot;je vais aller sur le site et vous recontacterai (you can add &quot;d&egrave;s que possible&quot
or &quot;je vais aller sur le site et je vous recontacterai&quot;
It is not incorrect but I wouldn't use &quot;je vais&quot; twice, it makes a repetition.

Madame le maire, or madame le juge est occup&eacute;E. We are talking about ladies and it is the first word that counts and it is feminine.
cocofromdijon is offline  
Related Topics
Thread
Original Poster
Forum
Replies
Last Post
usafran
Europe
10
Jul 10th, 2009 06:30 AM
brett_shippy
Europe
11
May 4th, 2007 08:29 AM
Pausanias
Europe
25
Oct 25th, 2006 05:45 PM
Ubermench
Europe
96
Feb 27th, 2005 03:40 PM

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On



Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement -