Talk about bad translations!
#1
Original Poster
Join Date: Jan 2003
Posts: 677
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Talk about bad translations!
Planning the Loire Valley portion of my trip this June, I was looking for a good site on L'Abbaye de Fontevraud in English that I could send to members of my group. On the English version, obviously computer translated, of francebalade.com I found the following rather astonishing sentence:
Until the XVIIème century the Abbess was elected directly by the Chocolate éclairs, then this election was done starting from candidates introduced by the King of France.
Anyone care to guess what the original French was?
Until the XVIIème century the Abbess was elected directly by the Chocolate éclairs, then this election was done starting from candidates introduced by the King of France.
Anyone care to guess what the original French was?
#3
Join Date: Jan 2003
Posts: 13,194
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Cute, Betty... I should have been able to figure it out, but I succumbed to cheating. For those who want a hint.. the word should have translated as "nuns".
Even funnier than "Ich bin ein Berliner" or "I am a Danish".
Thanks for the "rigole"...
Best wishes,
Rex
[email protected]
Even funnier than "Ich bin ein Berliner" or "I am a Danish".
Thanks for the "rigole"...
Best wishes,
Rex
[email protected]
#4
Join Date: Jan 2003
Posts: 1,319
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Hi
I didn't guess it but ..........
religeuse (SP ?) are cream filled eclairs with a large ball at the bottom and a small one at the top. They are supposed to look like a nun - hence the name.
Peter
http://tlp.netfirms.com
I didn't guess it but ..........
religeuse (SP ?) are cream filled eclairs with a large ball at the bottom and a small one at the top. They are supposed to look like a nun - hence the name.
Peter
http://tlp.netfirms.com
#5
Join Date: Jan 2003
Posts: 426
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
I read your post this morning and thought it was very funny, then while at work today I got a fax that has one of my all-time favorite bad translations:
"To whom it may concern,
We are honored to know your beloved company through the Internet. It is believed that you have to deal with foreign papers and documentations in practices, which are necessarily to be translated. As a company dedicating to translation and consulting, we are pleased to afford you excellent services tailored to your need with reasonable charges, which can economize your time greatly. Here is the price list attached for your prudent consideration."
It's not so much that the translation itself is funny, it's that it's from a TRANSLATION COMPANY offering translation services!! I think it's hilarious!
"To whom it may concern,
We are honored to know your beloved company through the Internet. It is believed that you have to deal with foreign papers and documentations in practices, which are necessarily to be translated. As a company dedicating to translation and consulting, we are pleased to afford you excellent services tailored to your need with reasonable charges, which can economize your time greatly. Here is the price list attached for your prudent consideration."
It's not so much that the translation itself is funny, it's that it's from a TRANSLATION COMPANY offering translation services!! I think it's hilarious!
#8
Join Date: Jan 2003
Posts: 20,852
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Try this one, which came to me in a letter at work. I only solved it, despite a degree in French, by working backwards and forwards through a dictionary. Obviously the correspondent was trying to translate one of those very formal sign-off phrases used in French, meaning something like 'May I take this opportunity to thank you in advance'. But what I got was 'Please accept this chest-of-drawers expression of my gratitude'.
Hint - 'commode' is a word of many meanings in both languages!
Hint - 'commode' is a word of many meanings in both languages!
#9
Original Poster
Join Date: Jan 2003
Posts: 677
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Boo, Rex! You spoiled our contest! No chocolate eclairs for you! ;-) You, and Peter, are correct. The original was "Religieuses." (I was once addicted to those pastries!)
Just further proof of what I've often thought: the best use of online translation is to get a good laugh.
Just further proof of what I've often thought: the best use of online translation is to get a good laugh.
#10
Join Date: Jan 2003
Posts: 6,098
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Interestingly enough, the "Ich bin ein Berliner" statement was actually correct. It's true that a Berliner is also a type of pastry. And in parts of Germany if someone is relating what city they are from in normal conversation they would leave out the article, but it is not universally so. And especially in formal speech to emphasize a bond as Kennedy was trying to do, including the article "ein" is not only acceptable, but it is necessary to carry the full meaning of the statement. If he had merely stated Ich bin Berliner, it would mean 'I am literally and in fact a resident of Berlin.' That's not the idea Kennedy was trying to convey. Got this from our German friends in Cologne and Bamberg on our trip last June.
Thread
Original Poster
Forum
Replies
Last Post
Dejais
Europe
23
May 10th, 2005 03:00 PM
rex
Europe
8
Feb 20th, 2005 05:05 PM