German translation: Wäsche or Wäscherei
#1
Original Poster
Joined: Jan 2003
Posts: 10,605
Likes: 0
German translation: Wäsche or Wäscherei
Can anyone tell me what the distinction is between the above 2 terms for 'laundry'? Is one of them 'self-serve' (laundromat)..? The online translation tools give same result for both. Thanks.
#2
Joined: Jan 2003
Posts: 6,019
Likes: 0
The German word die Wäsche is a generic word for laundry. No plural.
It simply means dirty clothes that need washing. Ich habe eine grosse schmutzige Wäsche. means I have a lot of dirty laundry.
die Wäscherei is the establishment -- the laundry business. There is no automatic connotation that it is a coin operated self serve laundry.
Der Waschsalon is perhaps a laundromat in our definition. The dictionary I have translates it that way.
We need a resident of Germany to tell us more about the availability of self service laundries in Germany. I am sure there are regional differences.
It simply means dirty clothes that need washing. Ich habe eine grosse schmutzige Wäsche. means I have a lot of dirty laundry.
die Wäscherei is the establishment -- the laundry business. There is no automatic connotation that it is a coin operated self serve laundry.
Der Waschsalon is perhaps a laundromat in our definition. The dictionary I have translates it that way.
We need a resident of Germany to tell us more about the availability of self service laundries in Germany. I am sure there are regional differences.
#6
Joined: Jan 2003
Posts: 9,641
Likes: 0
In the five months we spent in Germany (in the Ruhr area) this winter, we found that some self-service places called themselves Wascherei and other Waschsalon. A waschsalon is virtually always self-service; the wascherei usually is, but occasionally may be a drop off laundry.
Trending Topics
#8
Joined: Jan 2003
Posts: 6,019
Likes: 0
Die Wäsche is used in my experience to mean general washing. Die Damenwäsche can refer to various women's undergarments.
My guess is that quite a few regional slang terms exist that change the meanings of ordinary words.
A good example of that is the word "gay" in English. It used to mean happy and joyful.
My guess is that quite a few regional slang terms exist that change the meanings of ordinary words.
A good example of that is the word "gay" in English. It used to mean happy and joyful.
#9
Joined: Feb 2003
Posts: 290
Likes: 0
Well, this sounds like fun to a German 
But pretty much all of you are right:
My own dictionary says Waesche (with the Umlaut) means the act/ procedure of washing; the things that need washing; undergarments.
I personally think of laundry first then of underwear (both male and female, by the way).
Waescherei is a term I rarely hear and read these days. Since laundromats with the machines that you operate yourselve are normally called Waschsalon and the laundry drop off places, as well as dry cleaners, are called Reinigung.
And jemandem an die Wäsche gehen means - well - to get into someones pants ;-)

But pretty much all of you are right:
My own dictionary says Waesche (with the Umlaut) means the act/ procedure of washing; the things that need washing; undergarments.
I personally think of laundry first then of underwear (both male and female, by the way).
Waescherei is a term I rarely hear and read these days. Since laundromats with the machines that you operate yourselve are normally called Waschsalon and the laundry drop off places, as well as dry cleaners, are called Reinigung.
And jemandem an die Wäsche gehen means - well - to get into someones pants ;-)
#12

Joined: Feb 2003
Posts: 1,007
Likes: 0
To add some more variety to this question, I just came across my receipt for laundry from Zermatt. Items were listed under "Damenwasche, Herrenwaschen or Kinderwaschen." Interestingly, unlike many dry cleaners in the US, men's and women's clothes cost the same, only childrens were less.
Thread
Original Poster
Forum
Replies
Last Post
andrew_pottenger
Europe
2
Jul 8th, 2013 01:36 PM
knickers69er
Europe
5
Feb 5th, 2003 04:02 AM




