Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

German translation help, please

Search

German translation help, please

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Aug 26th, 2006 | 08:17 AM
  #1  
Original Poster
 
Joined: Feb 2003
Posts: 2,254
Likes: 0
German translation help, please

We really enjoyed the barley soup while in Switzerland. At the Engelberg Monastery, I purchased this dried soup mix called Bundner Gerstensuppe.

Here's the directions on the back:

"2 Liter Wasser zum Siedepunkt bringen, die Suppenmischung einruhren, aufkochen and auf kleinem Feuer ca. 30 Minuten kocheln lassen."

Does it just mean to bring 2 liters of water to boil and simmer (covered or uncovered?) 30 minutes?

Thanks. My online translator doesn't seem to be working today.
kopp is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 08:24 AM
  #2  
hsv
 
Joined: May 2003
Posts: 2,801
Likes: 0
Exactly.

"Bring 2 litres (0.52 gallons) of water to seethe. Stir in the soup mixture, bring it to a boil and let simmer on a small flame for about 30 minutes."
hsv is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 08:31 AM
  #3  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 9,016
Likes: 0
Can it be that there's no English word for "sieden"? Siedepunkt is translated "boiling-point", but it's not correct because sieden is the moment when the "noise" gets louder, before the water actally boils. No bubbles at this point. . Funny
No what it says is to heat 2 liters of water to the point when the water "siedet", the stir the soup mixture into the water, wait until it boils, reduce the heat so that there are only small bubbles for another 30min. Doesn't say anything about covered or not.
logos999 is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 08:32 AM
  #4  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 9,016
Likes: 0
>seethe Thanks
logos999 is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 09:54 AM
  #5  
Original Poster
 
Joined: Feb 2003
Posts: 2,254
Likes: 0
Many thanks. Care to join me for dinner?
kopp is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 10:53 AM
  #6  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 4,416
Likes: 0
Siedepunkt is boiling point. Cf. siedendheiss is boiling hot, and sieden is to boil.
So bring 2-litre water to boil, stir in the mixture, bring it back to boil and on reduced flame let it simmer for 30 min.
Alec is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 10:58 AM
  #7  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 9,016
Likes: 0
> and sieden is to boil.
That's the point, "sieden" doesn't mean "to boil". ;-)
logos999 is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 11:12 AM
  #8  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 4,416
Likes: 0
sieden (to boil)
Kontext: zum Beispiel Wasser siedet
Definition: Sieden bedeutet, dass eine Flüssigkeit in den gasförmigen Zustand übergeht, indem sie Wärmeenergie aufnimmt. Eine Flüssigkeit siedet, sobald ihre Temperatur den Siedepunkt erreicht hat.
An der Oberfläche verdunstet die Flüssigkeit. In der Flüssigkeit selbst bilden sich Dampfblasen. Wasser zum Beispiel siedet bei 100° C (siehe Wasserdampf).
Viele Lebensmittel wie zum Beispiel Nudeln werden in siedendem Wasser gegart oder man lässt sie darin noch garziehen.
Alec is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 11:20 AM
  #9  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 9,016
Likes: 0
See Alec the description is right, just that the trasnlation to "boil" isn't correct, it's actually not boiling, which would be "kochen" and never "sieden". It's funny you don't seem to grasp the difference. That's why I suspected there was no English word for "sieden".
logos999 is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 11:29 AM
  #10  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 4,416
Likes: 0
I think you are splitting hairs.
Kochen and sieden both mean 'to boil'; kochen is in everyday speech and in cookery, sieden is a technical word used in physics.
Boiling point isn't 'Kochpunkt' (such word doesn't exist) but 'Siedepunkt' - that's what I learnt at German secondary school eons ago!
Alec is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 11:35 AM
  #11  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 9,016
Likes: 0
>kochen is in everyday speech and in cookery, sieden is a technical word used in physics
Sorry, wrong..., it's like I explained.
So maybe "seethe" is the word.
logos999 is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 11:37 AM
  #12  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 4,416
Likes: 0
I've looked it up in Duden and I'm correct.
Alec is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 11:43 AM
  #13  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 9,016
Likes: 0
That's difficult..., you don't seem to understand... So anybody who speaks English and knows the difference, please what would I have to say in English when I mean
"Das Wasser kocht" and
"Das Wasser siedet"

Would native English speakers know the difference?
logos999 is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 01:00 PM
  #14  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 9,016
Likes: 0
How would I translate:
"Das Wasser [mit den Würstchen] muss sieden, darf aber nicht kochen".

It can't be: "The water must boil, but mustn't boil"?
Thanks!
logos999 is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 01:04 PM
  #15  
20 Anniversary
 
Joined: May 2005
Posts: 11,236
Likes: 1
Kopp, for me, sieden is boiling. I didn't study chemistry but I did go to a Bäuerinnenschule for 4 1/2 months in Giswil.

Your translation is correct as long as you realize that once the water boils, you then add the soup mix and simmer for 30 min. I'd leave the lid on to avoid loss of moisture.

I love Bundner Gerstensuppe too. Enjoy!
kleeblatt is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 01:08 PM
  #16  
 
Joined: Jan 2006
Posts: 6,525
Likes: 0
logos999---I think I see the difference you describe: sieden is when the little bubbles start to form and rise, but don't roil the surface. Kochen is a true boil where larger bubbles rise and break the surface. I believe you are correct---we don't have a word in English for the difference. Or rather, our word "boil" describes the full boil; we don't have a word for the situation just before that. "Simmer" might be close.

Is there a temperature difference between sieden and kochen? Could one be 99,999 C. and the other 100,00 C?

kopp---see what you started? For your Gerstensuppe, it probably doesn't make any difference.
enzian is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 01:12 PM
  #17  
20 Anniversary
 
Joined: Jan 2003
Posts: 3,299
Likes: 0
From my (very plain and simple) dictionary: sieden = start boiling, reach the boiling point.
MyriamC is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 01:17 PM
  #18  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 9,016
Likes: 0
Thanks Enzian, you described the difference between the two german words! So "almost boiling, but not actually boiling" would be an English workaround.
logos999 is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 01:24 PM
  #19  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 9,016
Likes: 0
>Is there a temperature difference between sieden and kochen?
i.e. Sausages mustn't "kochen", but "sieden". If they'd be "kochen" their skin would break.
logos999 is offline  
Old Aug 26th, 2006 | 01:34 PM
  #20  
 
Joined: Mar 2005
Posts: 5,562
Likes: 0
>>"Das Wasser [mit den Würstchen] muss sieden, darf aber nicht kochen"<<

logos, I think in an (American) English cookbook, that would read:

&quot;Bring the water (with the little sausage) <b>just</b> to a boil, but not to a <b>rolling</b> boil.&quot;

I think the word &quot;seethe&quot; gets at the distinction precisely, but it's not a word one would find in a recipe.

kopp, I'd love a bowl of barley soup!
smalti is offline  


Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement -