French translation. Please help!
#1
Original Poster
Join Date: Feb 2009
Posts: 1
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
French translation. Please help!
Hi,
I'm trying to get the phrase "until my bones collapse", translated into french and having surprisingly hard time making sure it is correct. I need to be absolutely sure that it is grammatically correct so online translation is not the best option for me. Any help would be greatly appreciated!
I'm trying to get the phrase "until my bones collapse", translated into french and having surprisingly hard time making sure it is correct. I need to be absolutely sure that it is grammatically correct so online translation is not the best option for me. Any help would be greatly appreciated!
#3
Join Date: Jan 2003
Posts: 13,194
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Presuming that it's from the Eminem lyrics...
<blue>Until the roof comes off
Until the lights go out
Until my legs give out
Canīt shut my mouth
Until the smoke clears out
And my high burns out
I ama rip these shit
<B><i>Until my bones collapse</i></b></blue>...
...then pray tell, how did you translate the first seven lines of this "stanza" - - especially the seventh line - - and get it "grammatically correct"?
Curious minds want to know...
Best wishes,
Rex
<blue>Until the roof comes off
Until the lights go out
Until my legs give out
Canīt shut my mouth
Until the smoke clears out
And my high burns out
I ama rip these shit
<B><i>Until my bones collapse</i></b></blue>...
...then pray tell, how did you translate the first seven lines of this "stanza" - - especially the seventh line - - and get it "grammatically correct"?
Curious minds want to know...
Best wishes,
Rex
#4
Join Date: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Jeez, that's a real tall order. What the hell does it mean in English? You can't do a literal translation of something like this, y'know. If you can explain for what you need this and what you feel the original to mean, I'm sure I can help you, but until then.....no go....
#5
Join Date: Apr 2004
Posts: 4,508
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
This is really dumb. But hey, I'm game. I'll do a non-idiomatic translation and let others take shots.
Consider it an academic exercise. The OP probably won't care whether we get it right or not.
Jusqu'a ce que mes os s'effondrent
(sorry, without a "clavier francais" I cannot do the accents -- but you guys will know where they go)
Consider it an academic exercise. The OP probably won't care whether we get it right or not.
Jusqu'a ce que mes os s'effondrent
(sorry, without a "clavier francais" I cannot do the accents -- but you guys will know where they go)
#6
Join Date: Dec 2007
Posts: 1,572
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Elisa, please tell us in regular ordinary understandable English what you are trying to express, and we will come through.
"Until my bones collapse" is a made-up turn of phrase, you would have to ask whoever made it up what he or she meant by it in the first place, then translate that into regular English.
We can all guess - does it mean "until I am too exhausted", or "until I've had enough of this", or "until I can't take any more of this", or "until my strength gives out" - or what? All these could be translated as "Jusqu'au bout de ma force".
Is what are you trying to say?
"Until my bones collapse" is a made-up turn of phrase, you would have to ask whoever made it up what he or she meant by it in the first place, then translate that into regular English.
We can all guess - does it mean "until I am too exhausted", or "until I've had enough of this", or "until I can't take any more of this", or "until my strength gives out" - or what? All these could be translated as "Jusqu'au bout de ma force".
Is what are you trying to say?
#9
Join Date: Nov 2006
Posts: 4,433
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Go here: http://forum.wordreference.com/