Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

French Pickup Lines?

Search

French Pickup Lines?

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Oct 12th, 2005 | 10:52 AM
  #41  
Original Poster
 
Joined: Aug 2003
Posts: 8,862
Likes: 0
I didn't put it into a translation engine, but that translates to "the wisdom is to be mad when the circumstances are worth the pain?"

Or did I get that all wrong?


111op is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 11:24 AM
  #42  
20 Anniversary
 
Joined: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
A classic example of whay electronic translations are pretty useless.

I've never heard that expression before, but my translation would be "wisdom means being crazy when circumstances warrant it."
StCirq is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 11:52 AM
  #43  
Original Poster
 
Joined: Aug 2003
Posts: 8,862
Likes: 0
I guess my translation is not bad (I did it pretty literally), but StCirq's is a little more idiomatic.
111op is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 11:55 AM
  #44  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 2,642
Likes: 0
I really enjoyed reading all those "French" sentences everybody wrote here! LOL!
If you allow me I'd like to correct some of them :-B (no big mistakes in general but some parts could sound funny for the Frenchs...)
Bonjour matelot, êtes-vous nouvel en ville ? "nouvel" is "nouveau" for a boy (except with a word starting with a vowel like in "nouvel an&quot
This sentence made me laugh! as a woman I don't imagine myself saying that to a man! "Hey sailor! are you new in town?" your friend made fun of you! ;-)

"Peut-etre un petit peu, mais je voudrais apprendre le parler." = "apprendre A le parler" or "je voudrais l'apprendre"

"Vous pourriez me enseigner de le parler." = "vous pourriez me l'enseigner (or me l'apprendre)


"Eh, bebe – ma petite chou" chou is masculine so it is "mon petit chou" even for a girl (I know it is hard to tell) and "désirez-vous FAIRE le hoochy-koochy avec moi" (I almost can see you doing it! )

Gekko I'm sorry but I didn't understand "mon mec fou" (my crazy boyfriend?)
but anyway congratulations and forgive me for MY English faults!
cocofromdijon is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 12:03 PM
  #45  
Original Poster
 
Joined: Aug 2003
Posts: 8,862
Likes: 0
Much better: vous pourriez me l'enseigner

My French is incredibly rusty. I guess this one will go on the blog.

111op is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 12:15 PM
  #46  
hdm
 
Joined: May 2004
Posts: 5,150
Likes: 0
Dang! Mon French est plus stinky!
hdm is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 03:50 PM
  #47  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 34,738
Likes: 0
" Donne-moi dix dollars et dine chez moi "

Said Absolutely tongue in cheek
Scarlett is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 04:40 PM
  #48  
 
Joined: Nov 2003
Posts: 1,755
Likes: 0
If anyone asks if you wish to see their Japanese stamp collection, it is the equivalent of asking if you wish to "come up and see my etchings" in English....
travelbunny is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 05:04 PM
  #49  
 
Joined: Mar 2004
Posts: 2,456
Likes: 0
Travelbunny, I heard about "estampe japonaise" too more than once, could be a popular line for people of certain age. It's possible that today they rather say it as a joke. At least it sounds a bit subtler and erotic than "Voulez-vous coucher avec moi". By the way would there be anyone who really say that (voulez-vous coucher ..? ) except prostitutes and non-francophones?
kappa is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 05:23 PM
  #50  
 
Joined: Jun 2004
Posts: 19,000
Likes: 0
Well, for one thing, <i>coucher</i> is a <u>transitive</u> verb that means <i>to put to bed</i>, so &quot;voulez-vous coucher avec moi?&quot; is not intelligible French.

<i>To go (put oneself) to bed</i> is rendered with the <u>reflexive</u> verb <i>se coucher</i>, and requires a reflexive pronoun. So &quot;do you want to go to bed with me?&quot; would have to be <i>voulez-vous <u>vous</u> coucher avec moi?</i> or, using the more intimate form, <i>veux-tu te coucher...</i>?

This is an egregious example of why Francophones laugh at Americans' questions and answer them in English.
Robespierre is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 06:50 PM
  #51  
20 Anniversary
 
Joined: Mar 2003
Posts: 23,439
Likes: 0
Robespierre, you are wrong. Here's the quote from the Petit Robert:

<i>Coucher avec qqn</i>: partager son lit, sa chambre avec lui. <i> Fam.</i> Avoir des relations sexuelles avec qqn.

On the other had, the <i>vous</i> form sounds somewhat incongruous in such circumstances.
Michael is online now  
Old Oct 12th, 2005 | 06:53 PM
  #52  
Original Poster
 
Joined: Aug 2003
Posts: 8,862
Likes: 0
R, I'm not sure if I agree with the reflexive nature of coucher in this context.

vous vous couchez = &quot;you lie in bed&quot;

But I could see phrasing this as nous instead -- so I guess perhaps nous nous couchons ensemble would be more appropriate.

So to be grammatical, I think that I'd rewrite the entire sentence: We go to bed together?

But it sounds like coco is a native French speaker. Perhaps (s)he can clarify this point.

In any case, they're verbs that are reflexive that function non-reflexively. When they take a subject, the pronoun is dropped.

I'll have to ask my friend next time about this. I've never thought about this question.
111op is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 06:54 PM
  #53  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 8,637
Likes: 0
Robesp.,
...grammatically imperfect in more ways than one, because lovers would not be using the 'vous' form to begin with.
The song lyric story is clearly about a prostitute making a proposition to a client, which may account both for the 'vous' as well as for the lapse in perfect grammar. Not even all French people are well-educated in grammar, despite Henry Higgins's claim that &quot;the French don't care what they do, actually, as long as they pronounce it properly.&quot;

I just googled the couchez phrase and it turns out the phrase as it stands has a distinguished literary history.

http://www.absoluteastronomy.com/enc..._avec_moi1.htm
elaine is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 06:54 PM
  #54  
Original Poster
 
Joined: Aug 2003
Posts: 8,862
Likes: 0
Ok, I guess Michael agrees with me.

Thanks for the citation.

I encourage people to read the Wikipedia entry on voulez-vous etc. It's funny. Whoever wrote it has a good sense of humor.

111op is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 06:56 PM
  #55  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 8,637
Likes: 0
oh, I hadn't before seen on my screen Michael's previous comment about the incongruity of the use of vous
elaine is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 06:56 PM
  #56  
Original Poster
 
Joined: Aug 2003
Posts: 8,862
Likes: 0
elaine, your link is basically from Wikipedia, except Wikipedia has another punch line at the end which is very funny (about the plural vous).

I think that Wikipedia is frequently pirated by other websites.
111op is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 06:58 PM
  #57  
Original Poster
 
Joined: Aug 2003
Posts: 8,862
Likes: 0
The formality of vous aside, I think that Michael's citation makes the important that R. is incorrect. You do not use the reflexive form of vous in this case (or, as I said, I could see a case for the reflexive in the nous form).
111op is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 06:59 PM
  #58  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 8,637
Likes: 0
Scarlett, you want me to pay you ten dollars so I can have dinner with you?

Oh. I get it.

=D&gt;

elaine is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 07:13 PM
  #59  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 8,637
Likes: 0
111op
sorry, answers are passing each other in space.
I just found the entry in wilkpedia, the other was clearly cribbed, and I love the wilkpedia final joke about vous.

Je vais me coucher maintenant. Bonne nuit.
elaine is offline  
Old Oct 12th, 2005 | 07:32 PM
  #60  
Original Poster
 
Joined: Aug 2003
Posts: 8,862
Likes: 0
No problem, elaine. Just the way things are.

I'm signing off as well. I don't usually check this forum at this hour, but well, you know, once I start checking, it's hard to stop.

It's an addiction.


111op is offline  


Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement -