French Pickup Lines?
#44
Joined: Feb 2005
Posts: 2,642
Likes: 0
I really enjoyed reading all those "French" sentences everybody wrote here! LOL!
If you allow me I'd like to correct some of them :-B (no big mistakes in general but some parts could sound funny for the Frenchs...)
Bonjour matelot, êtes-vous nouvel en ville ? "nouvel" is "nouveau" for a boy (except with a word starting with a vowel like in "nouvel an"
This sentence made me laugh! as a woman I don't imagine myself saying that to a man! "Hey sailor! are you new in town?" your friend made fun of you! ;-)
"Peut-etre un petit peu, mais je voudrais apprendre le parler." = "apprendre A le parler" or "je voudrais l'apprendre"
"Vous pourriez me enseigner de le parler." = "vous pourriez me l'enseigner (or me l'apprendre)
"Eh, bebe – ma petite chou" chou is masculine so it is "mon petit chou" even for a girl (I know it is hard to tell) and "désirez-vous FAIRE le hoochy-koochy avec moi" (I almost can see you doing it!
)
Gekko I'm sorry but I didn't understand "mon mec fou" (my crazy boyfriend?)
but anyway congratulations and forgive me for MY English faults!
If you allow me I'd like to correct some of them :-B (no big mistakes in general but some parts could sound funny for the Frenchs...)
Bonjour matelot, êtes-vous nouvel en ville ? "nouvel" is "nouveau" for a boy (except with a word starting with a vowel like in "nouvel an"

This sentence made me laugh! as a woman I don't imagine myself saying that to a man! "Hey sailor! are you new in town?" your friend made fun of you! ;-)
"Peut-etre un petit peu, mais je voudrais apprendre le parler." = "apprendre A le parler" or "je voudrais l'apprendre"
"Vous pourriez me enseigner de le parler." = "vous pourriez me l'enseigner (or me l'apprendre)
"Eh, bebe – ma petite chou" chou is masculine so it is "mon petit chou" even for a girl (I know it is hard to tell) and "désirez-vous FAIRE le hoochy-koochy avec moi" (I almost can see you doing it!
)Gekko I'm sorry but I didn't understand "mon mec fou" (my crazy boyfriend?)

but anyway congratulations and forgive me for MY English faults!
#49
Joined: Mar 2004
Posts: 2,456
Likes: 0
Travelbunny, I heard about "estampe japonaise" too more than once, could be a popular line for people of certain age. It's possible that today they rather say it as a joke. At least it sounds a bit subtler and erotic than "Voulez-vous coucher avec moi". By the way would there be anyone who really say that (voulez-vous coucher ..? ) except prostitutes and non-francophones?
#50
Joined: Jun 2004
Posts: 19,000
Likes: 0
Well, for one thing, <i>coucher</i> is a <u>transitive</u> verb that means <i>to put to bed</i>, so "voulez-vous coucher avec moi?" is not intelligible French.
<i>To go (put oneself) to bed</i> is rendered with the <u>reflexive</u> verb <i>se coucher</i>, and requires a reflexive pronoun. So "do you want to go to bed with me?" would have to be <i>voulez-vous <u>vous</u> coucher avec moi?</i> or, using the more intimate form, <i>veux-tu te coucher...</i>?
This is an egregious example of why Francophones laugh at Americans' questions and answer them in English.
<i>To go (put oneself) to bed</i> is rendered with the <u>reflexive</u> verb <i>se coucher</i>, and requires a reflexive pronoun. So "do you want to go to bed with me?" would have to be <i>voulez-vous <u>vous</u> coucher avec moi?</i> or, using the more intimate form, <i>veux-tu te coucher...</i>?
This is an egregious example of why Francophones laugh at Americans' questions and answer them in English.
#51

Joined: Mar 2003
Posts: 23,439
Likes: 0
Robespierre, you are wrong. Here's the quote from the Petit Robert:
<i>Coucher avec qqn</i>: partager son lit, sa chambre avec lui. <i> Fam.</i> Avoir des relations sexuelles avec qqn.
On the other had, the <i>vous</i> form sounds somewhat incongruous in such circumstances.
<i>Coucher avec qqn</i>: partager son lit, sa chambre avec lui. <i> Fam.</i> Avoir des relations sexuelles avec qqn.
On the other had, the <i>vous</i> form sounds somewhat incongruous in such circumstances.
#52
Original Poster
Joined: Aug 2003
Posts: 8,862
Likes: 0
R, I'm not sure if I agree with the reflexive nature of coucher in this context.
vous vous couchez = "you lie in bed"
But I could see phrasing this as nous instead -- so I guess perhaps nous nous couchons ensemble would be more appropriate.
So to be grammatical, I think that I'd rewrite the entire sentence: We go to bed together?
But it sounds like coco is a native French speaker. Perhaps (s)he can clarify this point.
In any case, they're verbs that are reflexive that function non-reflexively. When they take a subject, the pronoun is dropped.
I'll have to ask my friend next time about this. I've never thought about this question.
vous vous couchez = "you lie in bed"
But I could see phrasing this as nous instead -- so I guess perhaps nous nous couchons ensemble would be more appropriate.
So to be grammatical, I think that I'd rewrite the entire sentence: We go to bed together?
But it sounds like coco is a native French speaker. Perhaps (s)he can clarify this point.
In any case, they're verbs that are reflexive that function non-reflexively. When they take a subject, the pronoun is dropped.
I'll have to ask my friend next time about this. I've never thought about this question.
#53
Joined: Jan 2003
Posts: 8,637
Likes: 0
Robesp.,
...grammatically imperfect in more ways than one, because lovers would not be using the 'vous' form to begin with.
The song lyric story is clearly about a prostitute making a proposition to a client, which may account both for the 'vous' as well as for the lapse in perfect grammar. Not even all French people are well-educated in grammar, despite Henry Higgins's claim that "the French don't care what they do, actually, as long as they pronounce it properly."
I just googled the couchez phrase and it turns out the phrase as it stands has a distinguished literary history.
http://www.absoluteastronomy.com/enc..._avec_moi1.htm
...grammatically imperfect in more ways than one, because lovers would not be using the 'vous' form to begin with.
The song lyric story is clearly about a prostitute making a proposition to a client, which may account both for the 'vous' as well as for the lapse in perfect grammar. Not even all French people are well-educated in grammar, despite Henry Higgins's claim that "the French don't care what they do, actually, as long as they pronounce it properly."
I just googled the couchez phrase and it turns out the phrase as it stands has a distinguished literary history.
http://www.absoluteastronomy.com/enc..._avec_moi1.htm
#57
Original Poster
Joined: Aug 2003
Posts: 8,862
Likes: 0
The formality of vous aside, I think that Michael's citation makes the important that R. is incorrect. You do not use the reflexive form of vous in this case (or, as I said, I could see a case for the reflexive in the nous form).



