French help
#1
Original Poster
Joined: Apr 2003
Posts: 116
Likes: 0
French help
I've just realised that I'm going to be at my hotel in Bayeux a bit later than planned. I'd like to let the hotel know (for the sake of politeness, and so they don't give my room away!)<BR><BR>My French is quite awful, so if anyone can give me a few words to put in my fax ..<BR><BR>Something along the lines of... I'm sorry but I won't arrive until X.00pm instead of...<BR><BR>Sorry about all the questions today!<BR><BR>Thanks<BR><BR>-- Viola
#2
Joined: Jan 2003
Posts: 256
Likes: 0
Viola,<BR> it has been my experience that the hotels usually are able to read English for just this sort of occasion.<BR> If you want to use French, there is a site called babelfish that you can use. <BR>I am including their web address.<BR>Good luck!<BR>Kate<BR>http://babelfish.altavista.com/<BR>
#3
Joined: Jan 2003
Posts: 574
Likes: 0
Bonjour Viola,<BR><BR>you can write something like<BR><BR>"Madame/Monsieur,<BR><BR>J'arriverai � votre h�tel le (day/month) plus tard que pr�vu, soit vers xxx h au lieu de xxx h.<BR><BR>Merci de maintenir la r�servation de ma chambre.<BR><BR>Avec mes meilleures salutation,"<BR><BR>Hope this helps and welcome to France.
#6
Joined: Jan 2003
Posts: 74,699
Likes: 0
Hi Viola and Kate,<BR> Instead of going to Babelfish (which is slow) you can go directly to the translating machine that they use at <BR><BR>http://ets.freetranslation.com/
#7
Joined: Jan 2003
Posts: 16,715
Likes: 0
Cher Madame ou Monsieur (or a name if you have it),<BR><BR>J'ai decouver que j'arriverai a (x heures) du soir pas a (X heures). S'il vous plait, ne louez pas ma chambre d'une autre. Si vous avez besoin de le numero de ma carte de credit pour la reservation, je peut vous donner.<BR><BR>Merci beaucoup<BR><BR>It's probably not perfect but will get your message across (I think!) Translation;<BR>I've discovered I will arrive at x hour pm (du soir), not x. Please don't rent my room to someone else. If you need my credit card number to hold the reservation, I can provide it.
Trending Topics
#8
Joined: Jan 2003
Posts: 2,719
Likes: 0
Hi there<BR>I agree that you should probably be OK to fax them in English - if they don't understand it they will no doubt let you know! <BR><BR>However, if you'd prefer to write in French, the sentences that Florence has suggested would be perfect (except that there should be an 's' at the end of salutation), and far more understandable to a French person than McLaurie's valiant effort (sorry...)
#9
Joined: Feb 2003
Posts: 231
Likes: 0
If you want to write in French, use the Florence's version (2nd response), simple and of course her being francophone, there is no mistake. (btw, on my screen, where she put letters with French accent signs are shown with ? like h?tel instead of hotel with o with an accent sign. Is that the same with you all?)<BR><BR>OR write in English with your own words.
#10
Joined: Feb 2003
Posts: 412
Likes: 0
I always write it in English, put it into Babelfish translator then put both versions into the email with the english on the bottom. I know a little French, since I took it for 6 years in school, so I usually do a little correcting of the Babelfish translation which is not always accurate (much like mapquest), especially with diction. If there is a questionable word used I look it up in a French dictionary. The person on the other end always gets the ideea, even if they don't speak English. This approach has served my travel communication needs well.




