Espress? Need Help from Francophones
#1
Original Poster

Joined: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
Espress? Need Help from Francophones
I'm proofreading a book (A Cara Black mystery) that keeps referring to "espress."
As in "Two espress, s'il vous plaît," said Morbier. Or "The scent of the espress wafted...."
I've never seen that before. Google doesn't help. Do you think it's just a bad transliteration to English? Should it be "express?" What about the plural?
Sorry, but this is driving me nuts. Maybe it's correct, but it just looks so odd on the page.
As in "Two espress, s'il vous plaît," said Morbier. Or "The scent of the espress wafted...."
I've never seen that before. Google doesn't help. Do you think it's just a bad transliteration to English? Should it be "express?" What about the plural?
Sorry, but this is driving me nuts. Maybe it's correct, but it just looks so odd on the page.
#2
Joined: Jan 2003
Posts: 13,614
Likes: 0
StCirq, you know I've got experience with both French and Italian, and it sounds to me as though in dialogue someone is attempting to order "due espressi", two expresso coffees. Sounds a bit like someone took a liberty with a mash-up, but that's merely my first impression.
Bonne chance,
BC
Bonne chance,
BC
#7
Joined: Jan 2003
Posts: 390
Likes: 0
Pont de l'Alma, as every line diagramme from RATP will tell you. It refers to a battle of the Crimean War. The Alma is a small river in what today is the Ukraine.
Bridges, streets, roads and other objects named for rivers, mountains and other natural landmarks do take the definite article of the object they are named for (pont du Gard, rue du Rhône, place des Vosges etc.), while thoroughfares named for cities don't (rue de Berlin, pont d'Iéna, rue de Rome etc.).
Phil.
Bridges, streets, roads and other objects named for rivers, mountains and other natural landmarks do take the definite article of the object they are named for (pont du Gard, rue du Rhône, place des Vosges etc.), while thoroughfares named for cities don't (rue de Berlin, pont d'Iéna, rue de Rome etc.).
Phil.
Trending Topics
#8

Joined: Jan 2003
Posts: 35,163
Likes: 0
Kerouac wil probably know for sure, but if it's in a Cara Black book, I would assume it must be wrong.
The plural in French of express is "deux express", that's all. You can't add more letters to pluralize a word ending in two s's already.
If it is used by someone in Paris as espress, I suspect it would be just in speech (slurring speech, that wouldn't be correct to write it that way, but people might say that sloppily, sure), or using Italian words as they do use Italian for coffee a lot, you see that in shops and it's sold that way a lot (like Nespresso, or that chain coffee shop in the airports, Lillypress or something like that). If the character were Italian it might make sense.
The plural in French of express is "deux express", that's all. You can't add more letters to pluralize a word ending in two s's already.
If it is used by someone in Paris as espress, I suspect it would be just in speech (slurring speech, that wouldn't be correct to write it that way, but people might say that sloppily, sure), or using Italian words as they do use Italian for coffee a lot, you see that in shops and it's sold that way a lot (like Nespresso, or that chain coffee shop in the airports, Lillypress or something like that). If the character were Italian it might make sense.
#14

Joined: Mar 2003
Posts: 23,440
Likes: 0
Even assuming that one says "e<b>s</b>press" (I am not sure that one hears what should be said knowing the spelling or what is actually said), shouldn't the narration use the written word spelling, and because it is an English text, perhaps even use "... <i>espresso</i> wafting ..."?
#15

Joined: Jan 2003
Posts: 35,163
Likes: 0
interesting article by food blogger David Lebowitz from Paris, note that this is a "short-list of places where one can be pretty much assured of having a properly-made café express."
http://www.davidlebovitz.com/2008/07...coff/#more-784
he lists that place I was thinking of, it's Illy not lilly
http://www.davidlebovitz.com/2008/07...coff/#more-784
he lists that place I was thinking of, it's Illy not lilly
#16
Original Poster

Joined: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
I thought "express" was incorrect - as I understand it, that is exclusively a reference to quickness. I do hear "café express" from time to time, but not just "express" alone.
I do hear French people SAYING "espress" (and yes, of course I know the plural would be the same), but my issue is how it should be written - on the page, "espress" looks really odd to me.
I'm going to go with espresso and espressos.
I do hear French people SAYING "espress" (and yes, of course I know the plural would be the same), but my issue is how it should be written - on the page, "espress" looks really odd to me.
I'm going to go with espresso and espressos.
#18
Joined: Dec 2007
Posts: 1,572
Likes: 0
We all know that foreign words often come out sounding a bit different from their strict spelling when pronounced colloquially - French is full of such practices - M'sieur, pas d'quoi, va t' faire (cuire on oeuf, to keep it clean)... and on and on, so I'm sure you hear espresso minus the o at the end, and with a hint of an x for the double ss.
Now if the writer tried to convey that, it should have appeared in italics. Did it? If not, then it is sloppy writing and even sloppier editing.
Now if the writer tried to convey that, it should have appeared in italics. Did it? If not, then it is sloppy writing and even sloppier editing.
#19
Original Poster

Joined: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
Yes, DL, for the most part all foreign words and phrases appear in itals, which is part of my job to ensure as proofreader (these books need serious work). BUT "espress" did not appear in itals.
Don't even talk to me about sloppy editing; the reason I'm proofreading this book is because I complained ad nauseum to the publisher that I couldn't bear to read another of her books until they got the editing and proofing done right. Amazingly, they hired me to fix them. Cara's a friend of mine and I'm happy to help her. They're great mysteries, just need a lot of editing to make the place names and other French words right. I'm on it, and thanks for your help.
Don't even talk to me about sloppy editing; the reason I'm proofreading this book is because I complained ad nauseum to the publisher that I couldn't bear to read another of her books until they got the editing and proofing done right. Amazingly, they hired me to fix them. Cara's a friend of mine and I'm happy to help her. They're great mysteries, just need a lot of editing to make the place names and other French words right. I'm on it, and thanks for your help.

