Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

Espress? Need Help from Francophones

Search

Espress? Need Help from Francophones

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Sep 7th, 2010 | 01:33 PM
  #1  
Original Poster
20 Anniversary
 
Joined: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
Espress? Need Help from Francophones

I'm proofreading a book (A Cara Black mystery) that keeps referring to "espress."

As in "Two espress, s'il vous plaît," said Morbier. Or "The scent of the espress wafted...."

I've never seen that before. Google doesn't help. Do you think it's just a bad transliteration to English? Should it be "express?" What about the plural?

Sorry, but this is driving me nuts. Maybe it's correct, but it just looks so odd on the page.
StCirq is offline  
Old Sep 7th, 2010 | 01:42 PM
  #2  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 13,614
Likes: 0
StCirq, you know I've got experience with both French and Italian, and it sounds to me as though in dialogue someone is attempting to order "due espressi", two expresso coffees. Sounds a bit like someone took a liberty with a mash-up, but that's merely my first impression.

Bonne chance,
BC
bookchick is offline  
Old Sep 7th, 2010 | 01:45 PM
  #3  
 
Joined: Dec 2007
Posts: 1,572
Likes: 0
It's wrong - express (with x) means very rapidly, quickly, but if it is the coffee it has to be the Italian word espresso even in French.

In French the plural would be espressos, while in Italian it is espressi.
DalaiLlama is offline  
Old Sep 7th, 2010 | 01:46 PM
  #4  
Original Poster
20 Anniversary
 
Joined: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
Exactly what I thought, DL. Thank you.

Now, is it Pont de l'Alma or Pont d'Alma? I find both in all kinds of sources.
StCirq is offline  
Old Sep 7th, 2010 | 02:01 PM
  #5  
20 Anniversary
 
Joined: Mar 2003
Posts: 23,440
Likes: 0
I've heard <i>un espress très serré</i> from my cousin in Paris, and that is what I say it, although I can't be trusted to be 100% accurate.
Michael is offline  
Old Sep 7th, 2010 | 02:06 PM
  #6  
 
Joined: Feb 2003
Posts: 7,523
Likes: 0
I've also heard espress used in French.
Michel_Paris is offline  
Old Sep 7th, 2010 | 02:12 PM
  #7  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 390
Likes: 0
Pont de l'Alma, as every line diagramme from RATP will tell you. It refers to a battle of the Crimean War. The Alma is a small river in what today is the Ukraine.

Bridges, streets, roads and other objects named for rivers, mountains and other natural landmarks do take the definite article of the object they are named for (pont du Gard, rue du Rhône, place des Vosges etc.), while thoroughfares named for cities don't (rue de Berlin, pont d'Iéna, rue de Rome etc.).

Phil.
Phil is offline  
Old Sep 7th, 2010 | 02:20 PM
  #8  
20 Anniversary
 
Joined: Jan 2003
Posts: 35,163
Likes: 0
Kerouac wil probably know for sure, but if it's in a Cara Black book, I would assume it must be wrong.

The plural in French of express is "deux express", that's all. You can't add more letters to pluralize a word ending in two s's already.

If it is used by someone in Paris as espress, I suspect it would be just in speech (slurring speech, that wouldn't be correct to write it that way, but people might say that sloppily, sure), or using Italian words as they do use Italian for coffee a lot, you see that in shops and it's sold that way a lot (like Nespresso, or that chain coffee shop in the airports, Lillypress or something like that). If the character were Italian it might make sense.
Christina is online now  
Old Sep 7th, 2010 | 02:22 PM
  #9  
20 Anniversary
 
Joined: Jan 2003
Posts: 35,163
Likes: 0
oh, you do know they call espresso "express" in France, don't you? Express is certainly correct, but not espress.
Christina is online now  
Old Sep 7th, 2010 | 02:23 PM
  #10  
Original Poster
20 Anniversary
 
Joined: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
I'm familiar with the battle. I've never heard anyone use the definite article with Pont Bir Hakeim, though, and that was originally an oasis before becoming associated with a battle.
StCirq is offline  
Old Sep 7th, 2010 | 02:27 PM
  #11  
20 Anniversary
 
Joined: Mar 2003
Posts: 23,440
Likes: 0
According to <u>Le petit parisien</u>, it is Pont de l'Alma. That's how it reads on its map.
Michael is offline  
Old Sep 7th, 2010 | 02:32 PM
  #12  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 390
Likes: 0
Officially it's "pont DE Bir Hakeim". Bir Hakeim is considered to be a town rather than a natural landmark, so no definite article. Battles may decide wars, but not the use of definite articles ;-)

Phil.
Phil is offline  
Old Sep 7th, 2010 | 02:36 PM
  #13  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 390
Likes: 0
By the way: Larousse doesn't know anything about "espress" or "espresso". True Frenchman, he prefers "café express" or, at the limit, "expresso"...
Phil is offline  
Old Sep 7th, 2010 | 02:36 PM
  #14  
20 Anniversary
 
Joined: Mar 2003
Posts: 23,440
Likes: 0
Even assuming that one says "e<b>s</b>press" (I am not sure that one hears what should be said knowing the spelling or what is actually said), shouldn't the narration use the written word spelling, and because it is an English text, perhaps even use "... <i>espresso</i> wafting ..."?
Michael is offline  
Old Sep 7th, 2010 | 02:40 PM
  #15  
20 Anniversary
 
Joined: Jan 2003
Posts: 35,163
Likes: 0
interesting article by food blogger David Lebowitz from Paris, note that this is a "short-list of places where one can be pretty much assured of having a properly-made café express."

http://www.davidlebovitz.com/2008/07...coff/#more-784

he lists that place I was thinking of, it's Illy not lilly
Christina is online now  
Old Sep 7th, 2010 | 02:50 PM
  #16  
Original Poster
20 Anniversary
 
Joined: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
I thought "express" was incorrect - as I understand it, that is exclusively a reference to quickness. I do hear "café express" from time to time, but not just "express" alone.

I do hear French people SAYING "espress" (and yes, of course I know the plural would be the same), but my issue is how it should be written - on the page, "espress" looks really odd to me.

I'm going to go with espresso and espressos.
StCirq is offline  
Old Sep 7th, 2010 | 02:53 PM
  #17  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 13,614
Likes: 0
I think you've got it on the espresso front.

BC
bookchick is offline  
Old Sep 7th, 2010 | 07:18 PM
  #18  
 
Joined: Dec 2007
Posts: 1,572
Likes: 0
We all know that foreign words often come out sounding a bit different from their strict spelling when pronounced colloquially - French is full of such practices - M'sieur, pas d'quoi, va t' faire (cuire on oeuf, to keep it clean)... and on and on, so I'm sure you hear espresso minus the o at the end, and with a hint of an x for the double ss.

Now if the writer tried to convey that, it should have appeared in italics. Did it? If not, then it is sloppy writing and even sloppier editing.
DalaiLlama is offline  
Old Sep 7th, 2010 | 08:11 PM
  #19  
Original Poster
20 Anniversary
 
Joined: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
Yes, DL, for the most part all foreign words and phrases appear in itals, which is part of my job to ensure as proofreader (these books need serious work). BUT "espress" did not appear in itals.

Don't even talk to me about sloppy editing; the reason I'm proofreading this book is because I complained ad nauseum to the publisher that I couldn't bear to read another of her books until they got the editing and proofing done right. Amazingly, they hired me to fix them. Cara's a friend of mine and I'm happy to help her. They're great mysteries, just need a lot of editing to make the place names and other French words right. I'm on it, and thanks for your help.
StCirq is offline  
Old Sep 7th, 2010 | 09:33 PM
  #20  
 
Joined: Dec 2007
Posts: 1,572
Likes: 0
Cool, never heard of her but I'll check her out. Just googled her - no relation to Cara Black the tennis player from Zimbabwe?

Anyhow, I shall raid my library. Should I read them in French for better local flavor?
DalaiLlama is offline  


Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement -