Anyone speak Italian?translate a phrase-please
#1
Guest
Posts: n/a
Anyone speak Italian?translate a phrase-please
I want to stencil a saying to my kitchen wall--What I want it to say in essence is---"For the good life one must have laughter,love and good food" I am not sure if it should say la buon vita or la vita buona and that same for alimento bueno or buen alimento---should it say bisogni or richiede? Is there a saying such as this in Italian??? seems I have heard it before ---Can anyone help??Thanks
#4
Guest
Posts: n/a
pastalover - try this website for translating. It's pretty good. <BR>www.babelfish.com <BR> <BR>Translates from English to Italian & vice versa. Good luck! Ciao!
#7
Guest
Posts: n/a
My Italian is pretty rusty, but as I recall "umore" means "mood. For example, "sono di cattivo umore" = "I'm in a bad mood." "Humor" as in "sense of humor" is "umorismo." Sorry I can't give you a good translation for the whole phrase. As I said, my Italian's rusty.
Trending Topics
#11
Guest
Posts: n/a
I ran to get a ceramica catalog that sells little plaques, thinking I'd seen your phrase on their list. <BR> <BR>Sorry, not there, but among the 14 or so proverbs is: "Il riso fa buon sangue," loosely translated as "laughter is the best medicine. I like "Amici e vino devono essere vecchi," "Friends and wine should be old."
#13
Guest
Posts: n/a
"Sweetness" is a good qoute but I like something pertaining to food since it is for the kitchen. I like the "friends and wine" I would still like a Italian phrase that means "love, music and good food are the essentials of the good life" --Didnt Pavoratti(spl?)say that??? maybe I was thinking about wine women and song -- Oh well
#14
Guest
Posts: n/a
I asked my Italian friend and here is his response: <BR> <BR>There is something right in all the versions you have got. <BR> <BR>I would say: "Per una bella vita, si ha bisogno di buon umore, amore e cibo <BR>buono" <BR> <BR>Here is why: <BR>- in Italian life is 'beautiful' (bella) more than 'good' (buona); "una <BR>buona vita" would not sound such a great life; <BR>- "si ha bisigno", "devi avere", and similar expressions like "hai <BR>bisogno", "serve", and others, are all equivalent, but the construction of <BR>the sentence would slightly change according to your choice. "si ha bisogno <BR>di" is very common and says it all: <BR>- 'laughter' is in fact 'risata', but refers to a single event; I would use <BR>'buon umore' even though not a literal translation, because it has a more <BR>general meaning of 'happy mood'; <BR>- 'cibo buono' or 'buon cibo' is the same; using 'cibo buono' put more <BR>emphasis on the need for the food to be good ('buono'); <BR>- although it is not a mistake, you do not need to repeat the preposition <BR>'di' before each term of your list; <BR>- in Italian you do not use a comma before the last conjunction of a list. <BR> <BR>By the way: I entirely agree! <BR> <BR>Pasquale



