Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

Anyone speak Italian?translate a phrase-please

Anyone speak Italian?translate a phrase-please

Old Aug 22nd, 2001 | 07:39 AM
  #1  
pastalover
Guest
 
Posts: n/a
Anyone speak Italian?translate a phrase-please

I want to stencil a saying to my kitchen wall--What I want it to say in essence is---"For the good life one must have laughter,love and good food" I am not sure if it should say la buon vita or la vita buona and that same for alimento bueno or buen alimento---should it say bisogni or richiede? Is there a saying such as this in Italian??? seems I have heard it before ---Can anyone help??Thanks
 
Old Aug 22nd, 2001 | 08:07 AM
  #2  
Book Chick
Guest
 
Posts: n/a
I would probably go with this: <BR> <BR>Per la buona vita, si ha bisogno d'umore, d'amore et del buon cibo. <BR> <BR>Best Wishes, <BR>BC <BR> <BR> <BR>
 
Old Aug 22nd, 2001 | 08:12 AM
  #3  
Mein
Guest
 
Posts: n/a
I thought it was "risata" for laughter Thanks
 
Old Aug 22nd, 2001 | 08:17 AM
  #4  
Diva
Guest
 
Posts: n/a
pastalover - try this website for translating. It's pretty good. <BR>www.babelfish.com <BR> <BR>Translates from English to Italian & vice versa. Good luck! Ciao!
 
Old Aug 22nd, 2001 | 10:23 AM
  #5  
xyz
Guest
 
Posts: n/a
"Per la bella vita, devi avere umore, amore, and buon cibo".
 
Old Aug 22nd, 2001 | 10:44 AM
  #6  
xyz
Guest
 
Posts: n/a
Sorry <BR> <BR>e buon cibo.
 
Old Aug 22nd, 2001 | 11:44 AM
  #7  
Non Parlo Bene
Guest
 
Posts: n/a
My Italian is pretty rusty, but as I recall "umore" means "mood. For example, "sono di cattivo umore" = "I'm in a bad mood." "Humor" as in "sense of humor" is "umorismo." Sorry I can't give you a good translation for the whole phrase. As I said, my Italian's rusty.
 
Old Aug 22nd, 2001 | 12:07 PM
  #8  
Tina
Guest
 
Posts: n/a
What about an oft quoted phrase such as "the sweetness of doing nothing" --- in Italiano, it's "la dolce far niente". <BR> <BR>
 
Old Aug 22nd, 2001 | 12:09 PM
  #9  
Gerry
Guest
 
Posts: n/a
Non Parla Bene is correct: <BR>senso dell'umorismo=sense of humor. <BR>risata=laugh:laughing:laughter <BR>
 
Old Aug 22nd, 2001 | 12:25 PM
  #10  
Gerry
Guest
 
Posts: n/a
Sorry posted too soon: <BR>Riso=laughter I think this is a better translation than risata. <BR>Any Italians out there?
 
Old Aug 22nd, 2001 | 12:40 PM
  #11  
Jan
Guest
 
Posts: n/a
I ran to get a ceramica catalog that sells little plaques, thinking I'd seen your phrase on their list. <BR> <BR>Sorry, not there, but among the 14 or so proverbs is: "Il riso fa buon sangue," loosely translated as "laughter is the best medicine. I like "Amici e vino devono essere vecchi," "Friends and wine should be old."
 
Old Aug 22nd, 2001 | 02:15 PM
  #12  
xyz
Guest
 
Posts: n/a
Yea there are italians out here. <BR>It was me only not paying any attention really to what I wrote. <BR>Realized I didn't write umorismo during dinner and thought to come back a fix it, but see someone else did it for me. <BR>
 
Old Aug 22nd, 2001 | 02:54 PM
  #13  
pastalover
Guest
 
Posts: n/a
"Sweetness" is a good qoute but I like something pertaining to food since it is for the kitchen. I like the "friends and wine" I would still like a Italian phrase that means "love, music and good food are the essentials of the good life" --Didnt Pavoratti(spl?)say that??? maybe I was thinking about wine women and song -- Oh well
 
Old Aug 24th, 2001 | 12:41 PM
  #14  
pasquale's friend
Guest
 
Posts: n/a
I asked my Italian friend and here is his response: <BR> <BR>There is something right in all the versions you have got. <BR> <BR>I would say: "Per una bella vita, si ha bisogno di buon umore, amore e cibo <BR>buono" <BR> <BR>Here is why: <BR>- in Italian life is 'beautiful' (bella) more than 'good' (buona); "una <BR>buona vita" would not sound such a great life; <BR>- "si ha bisigno", "devi avere", and similar expressions like "hai <BR>bisogno", "serve", and others, are all equivalent, but the construction of <BR>the sentence would slightly change according to your choice. "si ha bisogno <BR>di" is very common and says it all: <BR>- 'laughter' is in fact 'risata', but refers to a single event; I would use <BR>'buon umore' even though not a literal translation, because it has a more <BR>general meaning of 'happy mood'; <BR>- 'cibo buono' or 'buon cibo' is the same; using 'cibo buono' put more <BR>emphasis on the need for the food to be good ('buono'); <BR>- although it is not a mistake, you do not need to repeat the preposition <BR>'di' before each term of your list; <BR>- in Italian you do not use a comma before the last conjunction of a list. <BR> <BR>By the way: I entirely agree! <BR> <BR>Pasquale
 
Old Aug 24th, 2001 | 04:29 PM
  #15  
ttt
Guest
 
Posts: n/a
ttt for pastalover
 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On


Thread Tools
Search this Thread

Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement -