Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

Translation help, please

Search

Translation help, please

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Apr 5th, 2004 | 03:24 PM
  #1  
Original Poster
 
Joined: Jun 2003
Posts: 5
Likes: 0
Translation help, please

I would like to use Queen Elizabeth's quote to Pres. Chirac today as an academic bowl question. But I don't speak French. Could someone please translate it accurately for me? In advance, thank you very much!

Queen said: "Vive la difference, mais vive L'Entente Cordiale!"
mzadnerb is offline  
Old Apr 5th, 2004 | 04:06 PM
  #2  
rex
 
Joined: Jan 2003
Posts: 13,194
Likes: 0
Well, I'll give it a shot:

Long live the difference (between the English and the French), but (also) long live the (ability to have a) cordial harmony (between us).

"Entente is typically translated as "agreement" - - was this a reference to a specific agreement? I wasn't aware that there was any, so I favored the more general term harmony.

Best wishes,

Rex


Best wishes,

Rex
rex is offline  
Old Apr 5th, 2004 | 04:17 PM
  #3  
 
Joined: Apr 2003
Posts: 559
Likes: 0
You are probably aware that L'Entente Cordiale is an agreement that was signed in London on April 8, 1904 by the Secretary to the Foreign Office, Lord Lansdowne, and the French Ambassador, Paul Cambon. It can be translated as the Friendly Agreement. The Queen might have meant "Yes, we have our differences but we must nevertheless be friendly."
travginny is offline  
Old Apr 5th, 2004 | 05:24 PM
  #4  
 
Joined: Oct 2003
Posts: 53
Likes: 0
Ira guided me to this web site: free translation.com. You can get foreign languages/words translated into English.

According to the translation site, sentence means: Lively the difference, but lively the cordial understanding.

naturegirl is offline  
Old Apr 5th, 2004 | 06:05 PM
  #5  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 5,112
Likes: 0
I'd say something like "Here's to our differences, but also here's to our "friendly agreement" (which overcomes our differences).
Marilyn is offline  
Old Apr 5th, 2004 | 06:13 PM
  #6  
rex
 
Joined: Jan 2003
Posts: 13,194
Likes: 0
Well, I should have been alerted by the caps of l'Entente Cordiale. A piece of history I did not know. See http://www.entente-cordiale.org/en/1a.html to learn more.
rex is offline  
Old Apr 5th, 2004 | 06:39 PM
  #7  
20 Anniversary
 
Joined: Mar 2003
Posts: 23,435
Likes: 0
Rex's translation of <i>vive</i> is the best. Which goes to show that the translation sites are to be used very carefully.
Michael is offline  
Old Apr 6th, 2004 | 08:08 AM
  #8  
ira
 
Joined: Jan 2003
Posts: 74,699
Likes: 0
Hi naturegirl,

&gt;Lively the difference, but lively the cordial understanding.&lt;

Reversing the translation gives
&quot;Vif la diff&eacute;rence, mais vif la compr&eacute;hension cordiale.&quot;

which is why you have to be careful with machine translation.
ira is offline  
Old Apr 6th, 2004 | 02:30 PM
  #9  
Original Poster
 
Joined: Jun 2003
Posts: 5
Likes: 0
Thanks to all of you who translated the phrase for me.

If any of you are interested, the BBC has a news article about the state visit &amp; the agreement at:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/3599291.stm

But then, others might (or might not) be amused by the jokes from the cheeky Sun newspaper (right side bar):
http://www.thesun.co.uk/article/0,,2-2004160426,00.html
mzadnerb is offline  
Old Apr 6th, 2004 | 03:44 PM
  #10  
20 Anniversary
 
Joined: Dec 2003
Posts: 24,359
Likes: 0
Translation sites should indeed be approached with great caution. The classic joke about a mechanical translator was the one that translated &quot;hydraulic dam&quot; into Russian as &quot;water goat.&quot;
Underhill is offline  
Old Apr 6th, 2004 | 03:44 PM
  #11  
20 Anniversary
 
Joined: Dec 2003
Posts: 24,359
Likes: 0
Ram! Hydraulic Ram!
Underhill is offline  
Old Apr 7th, 2004 | 05:14 AM
  #12  
 
Joined: Mar 2003
Posts: 669
Likes: 0
travginney's post says it all. The use of the phrase &quot;L'Entente Cordiale&quot; has more meaning that the literal translation. Let's say it's a 'diplomatic nuance',encapsulating in one wonderful French phrase all the ups and downs of the relationship between the two countries over hundreds of years. Think Agincourt; think Trafalgar; think D Day; think European Union.

Wish I could speak French well enough to end with an appropriate 'bon mot'.
alice13 is offline  
Old Apr 7th, 2004 | 05:17 AM
  #13  
ira
 
Joined: Jan 2003
Posts: 74,699
Likes: 0
You probably just forgot August, 1914.
ira is offline  
Old Apr 7th, 2004 | 05:18 AM
  #14  
 
Joined: Mar 2003
Posts: 669
Likes: 0
PS - what is an &quot;academic bowl question&quot;? It's not a phrase I have ever heard before.

Thanks.
alice13 is offline  
Old Apr 7th, 2004 | 05:38 AM
  #15  
jenifer
Guest
 
Posts: n/a
&quot;academic bowl&quot; is a competition, often among high school students. Sort of &quot;Jeopardy&quot;-style. This would be a question for the competition.
 
Old Apr 7th, 2004 | 08:34 AM
  #16  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 5,112
Likes: 0
alice, you are so right. That is why it is so difficult to translate!
Marilyn is offline  
Old Apr 7th, 2004 | 08:34 AM
  #17  
 
Joined: Apr 2003
Posts: 559
Likes: 0
Again, be careful with machine translation. I'm a professional translator (French-English/English-French)and what I've seen done by the machine has often been totally off.
Ginny
travginny is offline  
Related Topics
Thread
Original Poster
Forum
Replies
Last Post
kopp
Europe
25
Mar 17th, 2005 04:27 PM
chanad
Europe
7
Oct 11th, 2004 07:06 PM
epaulino
Europe
5
Jan 25th, 2004 03:19 PM
petite
Europe
5
Apr 18th, 2003 09:05 PM
Angela
Europe
15
Nov 8th, 2002 09:13 AM

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On



Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement -