Translation help, please
#1
Original Poster
Joined: Jun 2003
Posts: 5
Likes: 0
Translation help, please
I would like to use Queen Elizabeth's quote to Pres. Chirac today as an academic bowl question. But I don't speak French. Could someone please translate it accurately for me? In advance, thank you very much!
Queen said: "Vive la difference, mais vive L'Entente Cordiale!"
Queen said: "Vive la difference, mais vive L'Entente Cordiale!"
#2
Joined: Jan 2003
Posts: 13,194
Likes: 0
Well, I'll give it a shot:
Long live the difference (between the English and the French), but (also) long live the (ability to have a) cordial harmony (between us).
"Entente is typically translated as "agreement" - - was this a reference to a specific agreement? I wasn't aware that there was any, so I favored the more general term harmony.
Best wishes,
Rex
Best wishes,
Rex
Long live the difference (between the English and the French), but (also) long live the (ability to have a) cordial harmony (between us).
"Entente is typically translated as "agreement" - - was this a reference to a specific agreement? I wasn't aware that there was any, so I favored the more general term harmony.
Best wishes,
Rex
Best wishes,
Rex
#3
Joined: Apr 2003
Posts: 559
Likes: 0
You are probably aware that L'Entente Cordiale is an agreement that was signed in London on April 8, 1904 by the Secretary to the Foreign Office, Lord Lansdowne, and the French Ambassador, Paul Cambon. It can be translated as the Friendly Agreement. The Queen might have meant "Yes, we have our differences but we must nevertheless be friendly."
#6
Joined: Jan 2003
Posts: 13,194
Likes: 0
Well, I should have been alerted by the caps of l'Entente Cordiale. A piece of history I did not know. See http://www.entente-cordiale.org/en/1a.html to learn more.
Trending Topics
#8
Joined: Jan 2003
Posts: 74,699
Likes: 0
Hi naturegirl,
>Lively the difference, but lively the cordial understanding.<
Reversing the translation gives
"Vif la différence, mais vif la compréhension cordiale."
which is why you have to be careful with machine translation.
>Lively the difference, but lively the cordial understanding.<
Reversing the translation gives
"Vif la différence, mais vif la compréhension cordiale."
which is why you have to be careful with machine translation.
#9
Original Poster
Joined: Jun 2003
Posts: 5
Likes: 0
Thanks to all of you who translated the phrase for me.
If any of you are interested, the BBC has a news article about the state visit & the agreement at:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/3599291.stm
But then, others might (or might not) be amused by the jokes from the cheeky Sun newspaper (right side bar):
http://www.thesun.co.uk/article/0,,2-2004160426,00.html
If any of you are interested, the BBC has a news article about the state visit & the agreement at:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/3599291.stm
But then, others might (or might not) be amused by the jokes from the cheeky Sun newspaper (right side bar):
http://www.thesun.co.uk/article/0,,2-2004160426,00.html
#12
Joined: Mar 2003
Posts: 669
Likes: 0
travginney's post says it all. The use of the phrase "L'Entente Cordiale" has more meaning that the literal translation. Let's say it's a 'diplomatic nuance',encapsulating in one wonderful French phrase all the ups and downs of the relationship between the two countries over hundreds of years. Think Agincourt; think Trafalgar; think D Day; think European Union.
Wish I could speak French well enough to end with an appropriate 'bon mot'.
Wish I could speak French well enough to end with an appropriate 'bon mot'.





