These Spanish cities are often mistakenly spelled. THIS city nickname is just wrong!
#21
Join Date: Mar 2013
Posts: 8,394
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
It's a fact that tons of European cities have names in different languages, like
Milano/Milan/Mailand
Roma/Rome/Rom/Rum
Piacenza/Plaisance
Mantova/Mantoue/Mantua
Cuneo/Coni
Genova/Gènes/Genua/Genoa
Venezia/Venise/Venice/Venecija
Trento/Trient/Trente
Ortisei/Urtijei/St. Ulrich in Groeden
Meran/Merano/Meraun/Maran
Cotrina d'Ampezzo/Anpez/Hayden
Udine/Videm/Weiden
Gorizia/Goerz/Gorica
Adelsberg/Postumia/Postojna
Villlach/Villacco/Beljak
Istanbul/Konstantinoupolis/Constantinople/Konstantinopel/Stambul
Thessaloniki/Selanik/Salonica/Solun
Antakya/Antiochia/Antioche
Jerusalem/Yerusalaim/El Kuds
Verona/Vérone/Welsch Bern
Mainz/Mayence/Magonza
Cluj/Klausenburg/Kolosvar
Lviv/Lwow/Lemberg
Luxemburg/Luxembourg/Letzenburg
Basel/Bâle/Basilea/Basle
Chur/Cuera/Coira/Coire
Geneve/Genf/Ginevra/Ginebra/Geneva
Kastellorizo/Meis/Megisti/Castelrosso
I'm happy if people in this forum use at least one of these versions correctly
Milano/Milan/Mailand
Roma/Rome/Rom/Rum
Piacenza/Plaisance
Mantova/Mantoue/Mantua
Cuneo/Coni
Genova/Gènes/Genua/Genoa
Venezia/Venise/Venice/Venecija
Trento/Trient/Trente
Ortisei/Urtijei/St. Ulrich in Groeden
Meran/Merano/Meraun/Maran
Cotrina d'Ampezzo/Anpez/Hayden
Udine/Videm/Weiden
Gorizia/Goerz/Gorica
Adelsberg/Postumia/Postojna
Villlach/Villacco/Beljak
Istanbul/Konstantinoupolis/Constantinople/Konstantinopel/Stambul
Thessaloniki/Selanik/Salonica/Solun
Antakya/Antiochia/Antioche
Jerusalem/Yerusalaim/El Kuds
Verona/Vérone/Welsch Bern
Mainz/Mayence/Magonza
Cluj/Klausenburg/Kolosvar
Lviv/Lwow/Lemberg
Luxemburg/Luxembourg/Letzenburg
Basel/Bâle/Basilea/Basle
Chur/Cuera/Coira/Coire
Geneve/Genf/Ginevra/Ginebra/Geneva
Kastellorizo/Meis/Megisti/Castelrosso
I'm happy if people in this forum use at least one of these versions correctly
Last edited by neckervd; Mar 16th, 2024 at 03:35 AM.
#22
Join Date: Oct 2012
Posts: 1,291
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
A point so far overlooked is that we English-speakers have a proud, centuries-old tradition of not referring to foreign places or nationalities by their real names. At least when we’re interested enough, we try very hard to seek alternatives. Thus to us, Deutschland is “Germany,” Ellada is “Greece,” and Suomi is “Finland.” (Obviously I could go on.) In fact, residents of the places whose names we mangle can obliquely feel flattered; at least we have noticed them. If we refer to a place or a society by its real name, it’s usually because we didn’t think it worth the trouble to find another one. (Example: the country known to its residents as Luxembourg, is also known to us English-speakers as Luxembourg.)
Furthermore, for a very long time, though not so much at present, we English-speakers felt that an authentic or contrived Latin name, if one could be found, was always better than the real one. (Thus, the medieval Spanish philosopher Ibn Rushd is known in the English world as Averröes.) Going back to the original comment, Apulia was the ancient Roman name for the south-easternmost part of Italy, and therefore preferable to whatever the Puglians themselves thought they were.
It’s not that we English-speakers are ill-intentioned; it’s just that after coming first to rule the seas, and then the world’s greatest empire, we instinctively, if maybe naively, came to believe that we knew better than anyone else, what the various parts of the world should be called. Now that the empire is “deep in darkness” (as The Pogues once observed), perhaps we should reconsider this approach, but the habits of centuries are hard to break!
A few additional comments on the original post:
[1] Technically, the only “correct” spelling of Ethiopia’s capital is in the Amharic script; anything else is a mere transliteration. There is really nothing wrong with “Addis Abbabba,” or “Adis Ababa,” but the consensus of western geographers appears to be “Addis Ababa” — though a recent English-language world atlas on my shelf gives “Adis Abeba.” (See what I mean?)
[2] I was a little surprised that the original poster was concerned about Apulia (for Puglia), but apparently not about Rome (for Roma), Venice (for Venezia), or Sicily (for Sicilia).
Furthermore, for a very long time, though not so much at present, we English-speakers felt that an authentic or contrived Latin name, if one could be found, was always better than the real one. (Thus, the medieval Spanish philosopher Ibn Rushd is known in the English world as Averröes.) Going back to the original comment, Apulia was the ancient Roman name for the south-easternmost part of Italy, and therefore preferable to whatever the Puglians themselves thought they were.
It’s not that we English-speakers are ill-intentioned; it’s just that after coming first to rule the seas, and then the world’s greatest empire, we instinctively, if maybe naively, came to believe that we knew better than anyone else, what the various parts of the world should be called. Now that the empire is “deep in darkness” (as The Pogues once observed), perhaps we should reconsider this approach, but the habits of centuries are hard to break!
A few additional comments on the original post:
[1] Technically, the only “correct” spelling of Ethiopia’s capital is in the Amharic script; anything else is a mere transliteration. There is really nothing wrong with “Addis Abbabba,” or “Adis Ababa,” but the consensus of western geographers appears to be “Addis Ababa” — though a recent English-language world atlas on my shelf gives “Adis Abeba.” (See what I mean?)
[2] I was a little surprised that the original poster was concerned about Apulia (for Puglia), but apparently not about Rome (for Roma), Venice (for Venezia), or Sicily (for Sicilia).
#23
Join Date: Apr 2022
Posts: 129
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
[From a comment above: "The French use the French version in their own language. So do the Spanish. Nothing particularly English about this. And has nothing to do with the alphabet."]
Yes, I know lots of societies come up with their own versions of place names, but I think we English speakers have a special flair for it. After all, we say "Wales" for Cymru!
And yes, alphabets do matter. If you ask Americans to identify the correct spelling for a certain midwestern city -- Omaha or Ωμαχα -- I don't think I need to tell you which of the two the vast majority of them are going to cite.
Yes, I know lots of societies come up with their own versions of place names, but I think we English speakers have a special flair for it. After all, we say "Wales" for Cymru!
And yes, alphabets do matter. If you ask Americans to identify the correct spelling for a certain midwestern city -- Omaha or Ωμαχα -- I don't think I need to tell you which of the two the vast majority of them are going to cite.
Last edited by Faedus; Mar 17th, 2024 at 11:32 AM.
#24
Join Date: Oct 2013
Posts: 7,963
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
[From a comment above: "The French use the French version in their own language. So do the Spanish. Nothing particularly English about this. And has nothing to do with the alphabet."]
Yes, I know lots of societies come up with their own versions of place names, but I think we English speakers have a special flair for it. After all, we say "Wales" for Cymru!
And yes, alphabets do matter. If you ask Americans to identify the correct spelling for a certain midwestern city -- Omaha or Ωμαχα -- I don't think I need to tell you which of the two the vast majority of them are going to cite.
Yes, I know lots of societies come up with their own versions of place names, but I think we English speakers have a special flair for it. After all, we say "Wales" for Cymru!
And yes, alphabets do matter. If you ask Americans to identify the correct spelling for a certain midwestern city -- Omaha or Ωμαχα -- I don't think I need to tell you which of the two the vast majority of them are going to cite.
I disagree that English speakers have a particular propensity for creating their own names for foreign cities. I am bilingual, Italian and English, and Italians probably have many more names for foreign cities than English speakers do. Here are some examples of Italian names of German cities:
Berlino, Monaco di Baviera (to distinguish it from the other Monaco), Amburgo, Colonia, Francoforte, Stoccarda. (Try to guess the German name of that last one.)
These names are usually centuries old, and were created when these were exotic places. Someone once said that a city that has a foreign-language name is an important city and should be proud of the distinction. In Italian, Düsseldorf and Dortmund don't have Italian names. That probably means that there weren't trading ties with those cities until more recent times.
#25
Join Date: Oct 2012
Posts: 1,291
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
[From a comment above: "The French use the French version in their own language. So do the Spanish. Nothing particularly English about this. And has nothing to do with the alphabet."]
Yes, I know lots of societies come up with their own versions of place names, but I think we English speakers have a special flair for it. After all, we say "Wales" for Cymru!
And yes, alphabets do matter. If you ask Americans to identify the correct spelling for a certain midwestern city -- Omaha or Ωμαχα -- I don't think I need to tell you which of the two the vast majority of them are going to cite.
Yes, I know lots of societies come up with their own versions of place names, but I think we English speakers have a special flair for it. After all, we say "Wales" for Cymru!
And yes, alphabets do matter. If you ask Americans to identify the correct spelling for a certain midwestern city -- Omaha or Ωμαχα -- I don't think I need to tell you which of the two the vast majority of them are going to cite.
#26
Join Date: Aug 2007
Posts: 15,771
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
“Allemagne has no phonetic relationship to Deutscheland. And Omaha is far more different in Hangul 오마하, than in the Greek alphabet. Of course, some languages don't even have alphabets. In that case, there is no phonetic relationship between the written and spoken.”
Interesting discussion. It is the first time I have seen Omaha in Hangul. 🙂
Perhaps a slightly different topic:
many English words have been “adopted “ in other languages and are spelled in their alphabet.
Korean for computer …컴퓨터. The pronunciation is almost like ours except the last letter.
Interesting discussion. It is the first time I have seen Omaha in Hangul. 🙂
Perhaps a slightly different topic:
many English words have been “adopted “ in other languages and are spelled in their alphabet.
Korean for computer …컴퓨터. The pronunciation is almost like ours except the last letter.
Last edited by danon; Mar 18th, 2024 at 01:36 PM.
#27
Join Date: Apr 2022
Posts: 129
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Having pursued this “thread” up to, or beyond the limits of interest, though without backing off from the positions staked out in my comments above, I will graciously admit to forgetting, too often, that in these up-tight and debased times, the art of ironic wit (often known by the common cliché “tongue-in-cheek") seems to have fallen by the wayside!
Last edited by Faedus; Mar 18th, 2024 at 02:15 PM.
#28
Join Date: Oct 2012
Posts: 1,291
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Having pursued this “thread” up to, or beyond the limits of interest, though without backing off from the positions staked out in my comments above, I will graciously admit to forgetting, too often, that in these up-tight and debased times, the art of ironic wit (often known by the common cliché “tongue-in-cheek") seems to have fallen by the wayside!
#29
Join Date: Oct 2013
Posts: 7,963
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts