Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

Oui (wee) or Oui (way)? Can someone explain?

Search

Oui (wee) or Oui (way)? Can someone explain?

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Dec 9th, 2004 | 11:27 AM
  #21  
 
Joined: Feb 2003
Posts: 7,523
Likes: 0
Another factoid, within Quebec itself, you can (generalization) tell a person native to Quebec City vs Montreal...Quebec City have a much more pronounced and proper french (perhaps because capital city) versus Montreal....I've experienced that a few times...nothing is homogenous I guess...
Michel_Paris is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 11:28 AM
  #22  
20 Anniversary
 
Joined: Mar 2003
Posts: 23,438
Likes: 0
<i>Ouai</i> has existed for years (at least since 1950) as a slangy Parigot expression frowned upon by parents when used by their children. It has become much more common in recent times.
Michael is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 11:42 AM
  #23  
20 Anniversary
 
Joined: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
Rex, I think that was either a speech defect or else you heard someone starting a sentence with what formally would be &quot;oui, je.....&quot; Kids would most likely begin such a sentence with what sounds like &quot;ouaijh&quot; or &quot;ouiash.&quot;
StCirq is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 11:46 AM
  #24  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 98,222
Likes: 12
I hear it mostly used double/twice (i.e., &quot;waay waay&quot as in yeah yeah (tone like an implied get off my back).
suze is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 11:51 AM
  #25  
cmt
 
Joined: Jan 2003
Posts: 6,793
Likes: 0
There's a French woman on another forum who often write &quot;ouah&quot; in informal messages. It doesn't seem to mean much if anything, except maybe &quot;ooh.&quot; http://forums.delphiforums.com/PBPro...ges?msg=4102.5
cmt is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 12:07 PM
  #26  
 
Joined: Oct 2003
Posts: 4,412
Likes: 0
&quot;Oui&quot; pronounced &quot;ou&eacute;&quot; or &quot;ouais&quot; is a usage of very long standing in Qu&eacute;bec, in the argot known as &quot;joual&quot; Many of the characteristics of Qu&eacute;becois French date from before the conquest in 1759, it is likely that this pronunciation is either very old, or regional (normand, breton), or both. I doubt, however, that the trendy Parisians using this pronunciation would very likely be imitating their Canadian cousins, whom they still consider to be country bumpkins.

In a similar vein,in joual &quot;moi&quot; becomes &quot;mo&eacute;&quot; or&quot;mw&eacute;&quot;, &quot;toi&quot;, &quot;to&eacute;&quot; etc. In fact I read some time ago that Louis XIV probably pronounced his famous epigram as &quot;L'&eacute;tat, c'est mo&eacute;, car je suis le ro&eacute;&quot;.
laverendrye is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 12:34 PM
  #27  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 331
Likes: 0
Just to muddy the waters even more, I sometimes hear characters in French films prounounce it as &quot;wih&quot;; or that's how it sounds to my tin ear. Very clipped.

Of course, except for very basic survival/tourist French, I don't know the language, and can understand more of the printed word than the spoken, but that's how it sounds to me: &quot;Wih!&quot;. Does anyone else sometimes hear it that wee, umm, way?


Robdaddy is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 01:27 PM
  #28  
20 Anniversary
 
Joined: Jan 2003
Posts: 21,269
Likes: 0
Two possibilities.

I get the impression, but am ready to be corrected, that a very thin-lipped and slightly-aspirated 'oui' (which is what I think Robdaddy means by 'wih') carries an extra layer of meaning - maybe 'Yes, all right then, you got me' or 'Yes, if you must know' or 'Yes but it's none of your damn business'...

But also, I was taught to clip closing vowels rather as this is clipped, rather than drawing it out, and it might also be a slight marker of a more upper crust mode of speech.

As others have said, Rex's experience might be of 'verlan' (= l'envers reversed), in which syllables are in reverse order, thus you will hear (or even see written) 'keum'='mec' - a slang word for man/guy/fella.
PatrickLondon is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 02:54 PM
  #29  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 7,322
Likes: 0
Wow, what an informative thread! Thanks to all of you who contributed to our body of knowledge here.

By the way, Rex, I think the term &quot;speech impairment&quot; is now used instead of speech defect.
Betsy is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 03:15 PM
  #30  
 
Joined: Jul 2003
Posts: 703
Likes: 0
Rex, that thing you heard in Bretagne was a &quot;glottal stop&quot;. It will only happen when 'oui' is the very first word in an utterance. It is represented in phonetic transcription by a &quot;?&quot;.

The glottal stop (the glottis flaps a bit) is de rigueur in German where it is absolutely wrong to run words together (= &quot;liaison&quot as we do in English, and as is also done in French. An example:

In German they say &quot;das ?Auto&quot; i.e do not run the '-s' of 'das' into the 'au' of 'Auto'.

But in English we say &quot;thi - sapple&quot;, and in French one says &quot;me - zamis&quot;.

This is the most distinctive feature of spoken German, and you can pick German speech at fifty paces from the succession of little clicks you can hear.

Harzer
harzer is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 03:18 PM
  #31  
 
Joined: Jul 2003
Posts: 1,690
Likes: 0
My French (soon to be) in-laws will, as a family pronounce oui in a huge variety of ways. The family range in age from 20 to 50 and will utilise the whole gamut from &quot;wih&quot; to &quot;way&quot; takin &quot;ouish&quot; &quot;wee&quot; en route.
In my experience &quot;wih&quot; is often used on the telephone or in short snappy conversations (in a shop or with a policeman for instance) and imparts a business-like efficient (though not brusque) tone to the conversation. &quot;Ouish&quot; on the other hand is, as you might surmise, the exact opposite of this, rather langorous and encompassing a certain fatality or, also, unfulfilled desire (as one might speak about a lottery win for instance!).
To go back to the OP &quot;way&quot; is often more likelely to be &quot;oh-way&quot; with a (near)silent aspirated draw in of breath to precede the &quot;way&quot; part. It's common in the deep south and the Rhone and has become fashionable amongst the young, &quot;chattering&quot; classes in Paris.

BTW my in-laws are from the deep deep south in Perpignan and will also use &quot;oc&quot; pronounced &quot;oke&quot; (like &quot;oak&quot; but with a more closed mouth I suppose).

And as for QUAI - well it's certainly pronounced &quot;key&quot; in English and is pronounced &quot;kay&quot; in French as in &quot;Quai d'Orsay&quot; - just be aware that those two words don't quite sound the same; the y in Orsay has a longer finish than Quai.

Dr D.

(Who had this response checked and re-checked over by Mlle DoGood prior to hitting &quot;POST&quot;!)
Dr_DoGood is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 04:09 PM
  #32  
 
Joined: Dec 2003
Posts: 554
Likes: 0
Great thread! Does anyone know the correct usage of the French word, &quot;si&quot;, when it's used to mean oui/yes, as opposed to si/if? Thanks!
elsiejune is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 04:31 PM
  #33  
rex
 
Joined: Jan 2003
Posts: 13,194
Likes: 0
Si is used for the &quot;contradictory yes&quot; -- that is, when the question is asked in the negative, or when &quot;no&quot; is the expected answer. So it has a meaning of &quot;yes, to the contrary&quot;...
rex is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 04:39 PM
  #34  
Original Poster
 
Joined: Nov 2003
Posts: 5,641
Likes: 0
Si! Yeh i've noticed this as well as surmised it's like caio (sp ?Italian 'chow'), used by many young French and other Europeans it seems so i thought si might similarly be taken from Spanish and has nothing to do with the French si (if). This may just be jumping to conclusions through an insufficent knowledge of French. Interesting how other language words gain currency - like in UK on a train you go to the 'buffet' for snacks but on French trains you go to 'le snack-bar.&quot; Avez un bon 'week-end'!
PalQ is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 04:39 PM
  #35  
 
Joined: Aug 2004
Posts: 15
Likes: 0
Man, I have found Paradise -- French Lexicography!

Long discussion with my French teacher this morning about certain French usages versus the Quebec equivalents.

For savants, and with apologies for offending any sensitive readers, we discussed the various uses of &quot;con&quot;; distinctions between &quot;con&quot; (fr.) and &quot;cave&quot;(Qu.); niais (Fr.) versus niaiseux (QU. by way of our own troll praline) etc.

Basically: How to be really demeaning in high style.

So I'm pumped for this discussion.

For example: A poster raised the use of &quot;si&quot; in French.

It is NOT used in Quebec -- a colleague told me she thought I was trying to speak Spanish when I used it.

It means NO as an affirmation I.E. YES as a contradiction.

Confused?

It means: &quot;On the contrary yes I do&quot; or &quot;on the contrary yes it is&quot; or whatever.

&quot;Tu ne viens pas ce soir?&quot; &quot;Si, je viens!&quot;
&quot;You're not coming tonight?&quot; &quot;Yes, but I am!&quot;

On ouais, which is the conventional way of rendering the slangy &quot;Yeah&quot;: I disagree with some posters. It's not particularly Quebec-specific, unlike toe', moe' etc. And educated people can say ouais, whereas they cannot get away with those (literally) unspeakable pronouns.
tedgale2 is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 05:41 PM
  #36  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 1,327
Likes: 0

I used &quot;ouay&quot; once in a restaurant in Paris and the appalled server whispered to me, &quot;Pas 'ouay'! Jamais! C'est vulgaire.&quot; In other words, that pronunciation is considered common, as is &quot;pee&quot; for &quot;puis&quot;.

When French people say &quot;ciao&quot; they spell it differently--&quot;tciao&quot;.
elle is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 06:33 PM
  #37  
20 Anniversary
 
Joined: Jul 2004
Posts: 5,108
Likes: 0
Fascinating thread. Beats politics and trolls any day of the week. PalQ mentioned earlier how some English words have crept into the French vocabulary. Judging from the instructions in my Renault in Provence in May, I concluded that the French word for &quot;airbag&quot; is &quot;airbag.&quot; Is anyone aware of a different term that is in use in France (or Quebec)?

I've also found it interesting how my anglo colleagues in Ottawa pick up and use French words in a seemingly unconscious manner. Three words stand out: someone will say &quot;I will be attending a reunion this afternoon,&quot; pronouncing the word reunion in English but all the while meaning that they will be attending a meeting; or, &quot;We know what the syndicate will have to say about that,&quot; again pronouncing the word as we would in English, even though they are using the French word for union; and finally, in a non-work environment, &quot;We stopped off at a d&eacute;paneur to pick up a bottle of wine.&quot; In this case, d&eacute;paneur is pronounced as a French word and is being used to describe a convenience or corner store. (By the way, if you're ever in Quebec, don't be too tempted by the wine selection in a corner store. While convenient, it's underwhelming.)

I will confess to using d&eacute;paneur here in Nova Scotia, which usually draws a funny look. Language and pronunciation are such curious things.

Anselm
AnselmAdorne is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 06:46 PM
  #38  
 
Joined: Apr 2004
Posts: 4,510
Likes: 0
Depanneur is *almost* English now -- much easier than &quot;convenience store&quot; or &quot;Mom-and-pop operation&quot;. Funny when you think about its literal meaning: &quot;de-break-down-er&quot;.
tedgale is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 06:58 PM
  #39  
20 Anniversary
 
Joined: Jul 2004
Posts: 5,108
Likes: 0
And I left out the second &quot;n&quot;!! I guess this isn't the time to mention that I was born in Quebec ... unforgiveable.

Anselm
AnselmAdorne is offline  
Old Dec 9th, 2004 | 07:13 PM
  #40  
 
Joined: Mar 2003
Posts: 4,717
Likes: 0
On French in Quebec: Some years ago, when the Regie de la langue francaise -- fondly referred to as &quot;the Tongue Troopers&quot; by the Canadian writer Mordecai Richler, among other places, in The New Yorker, to the considerable consternation of the Quebec government at the time, which called his article &quot;biased&quot; -- was determined to rid the French language of all English influence, it declared that the correct French word for a hamburger was a &quot;hambourgeois.&quot; Needless to say, even the most avid Quebecois laughed at &quot;hambourgeois,&quot; and the word died lonely and unmourned.

At roughly the same time, it was decided that stop signs in Quebec must say &quot;Arret&quot; rather than &quot;Stop,&quot; as they do in every country in the world, including France. I think they still say &quot;Arret&quot;... I don't drive and have long ago decided not to allow the Quebec bureaucrats to raise my blood pressure.

These are the same people who go around with rulers to measure that the English text on a bilingual sign (permitted only under the rarest of circumstances) is no larger than 50% of the size of the French text.

All the above goes far to explain why Quebec has the highest income taxes in Canada...
Eloise is offline  


Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement -