Mangled Translation or Bizarre Dessert?
#1
Original Poster
Joined: Jan 2003
Posts: 1,327
Likes: 0
Mangled Translation or Bizarre Dessert?
From the web site of the Richard Coutanceau restaurants, a recipe for the following dessert:
<b>True waffles as did them my grandmother, tasty compote of old boy</b>
Oh, yum.
At first I thought that an automatic translator program was to blame, but then I read the French, which seems like a pretty literal approximation of the English:
<i>Veritable gaufres commes les faisaient ma grand-mere, savoureuse compote de vieux garcon</i>.
So what would be on my plate if I ordered this dish?
#4
Joined: Jan 2003
Posts: 8,637
Likes: 0
http://www.coutanceau.com/recettes/i...ngueRecette=fr
that's the recipe
compote de vieux garcon is apparently just a mixed fruit compote containing several fruits (pineapple, banana, etc) and some rum
that's the recipe
compote de vieux garcon is apparently just a mixed fruit compote containing several fruits (pineapple, banana, etc) and some rum
#5
Joined: Jun 2003
Posts: 12,188
Likes: 0
Here's the recipe:
http://www.coutanceau.com/recettes/i...ngueRecette=fr
Basically sugar, fruit, and vanilla.
http://www.coutanceau.com/recettes/i...ngueRecette=fr
Basically sugar, fruit, and vanilla.
#6
Guest
Posts: n/a
oh man, I laughed SO HARD when I read your post. I didn't know what the heck it meant either, but I was curious enough, so I went to google and found the "compote de vieux garcon" is just the name of a particular kind of compote -- "old bachelor's" compote. it's also called 'bachelor's brandied fruit.' try googling ["vieux garcon" fruit] including the quotes, and you'll get a nice sampling of the recipes for this compote. thanks for making me laugh, though!!! amy
Trending Topics
#9

Joined: Jan 2003
Posts: 21,268
Likes: 0
Ah the perils of automatic translation. If you didn't know, what would one make of 'Good woman's sole' (Manolo or Jimmy Choo?) or (especially if you only heard it spoken) 'Lady sailor's mussels'?
It can happen the other way, too. Imagine a French translation of 'grits' or 'toad in the hole'...!
It can happen the other way, too. Imagine a French translation of 'grits' or 'toad in the hole'...!
Thread
Original Poster
Forum
Replies
Last Post
nancyz
Europe
14
Mar 24th, 2005 06:28 PM



