Is Dieulefit (France) pronounced like it looks like?
#2
Join Date: Mar 2003
Posts: 4,717
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
My guess is that you are right.
The French tend to pronounce things as they are written, unlike the British who pronounce "Beauchamp" as "Beecham" and "Cholmondley" as "Chumley"...
The French tend to pronounce things as they are written, unlike the British who pronounce "Beauchamp" as "Beecham" and "Cholmondley" as "Chumley"...
#3
Join Date: Apr 2004
Posts: 4,510
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
It is very hard to convey the vowel sounds in English but here goes:
D'yeuh-leuh-fee.
Re: where to place the tonic accent: This word is a little bit special, as it is actually a sentence ("God-made-it" rather than a conventional proper noun. I guess I'd say the stress falls mostly on the final syllable.
It is a wonderful hill-village (the local term is "viale", as perhaps you know. Its celebrated hotel/ restaurant is Les Hospitaliers.
We dined there one evening long ago and were disappointed that they could not give us a table outside on the terrace, which overhangs and overlooks the plain (plaine de Valdaine). Seated inside, we were amused and entertained when, with an enormous clap of thunder, a huge storm broke -- and waiters and soaked diners struggled to bring dripping plates and cutlery inside.....
Not a long stop on any itinerary, as it is tiny.
Check out nearby Nyons, Bourdeaux, Chateauneuf-de-Mazenc.
If not staying at Les Hospitaliers, try our favourite B&B, La Roche Colombe near Manas. If not dining at Les Hospitaliers, eat at the restaurant/ hotel Les Voyageurs in Charols.
D'yeuh-leuh-fee.
Re: where to place the tonic accent: This word is a little bit special, as it is actually a sentence ("God-made-it" rather than a conventional proper noun. I guess I'd say the stress falls mostly on the final syllable.
It is a wonderful hill-village (the local term is "viale", as perhaps you know. Its celebrated hotel/ restaurant is Les Hospitaliers.
We dined there one evening long ago and were disappointed that they could not give us a table outside on the terrace, which overhangs and overlooks the plain (plaine de Valdaine). Seated inside, we were amused and entertained when, with an enormous clap of thunder, a huge storm broke -- and waiters and soaked diners struggled to bring dripping plates and cutlery inside.....
Not a long stop on any itinerary, as it is tiny.
Check out nearby Nyons, Bourdeaux, Chateauneuf-de-Mazenc.
If not staying at Les Hospitaliers, try our favourite B&B, La Roche Colombe near Manas. If not dining at Les Hospitaliers, eat at the restaurant/ hotel Les Voyageurs in Charols.
#6
Join Date: Mar 2003
Posts: 4,717
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Following the rules of French phonetics, of course.
So, no, I am not kidding. And 80% of my work is done in French.
Of course, French is not pronounced "as written" to the extent that German with its hidebound rules is.
And I say that having done 80% of my work in German in a previous position.
So, no, I am not kidding. And 80% of my work is done in French.
Of course, French is not pronounced "as written" to the extent that German with its hidebound rules is.
And I say that having done 80% of my work in German in a previous position.
#7
Join Date: Dec 2003
Posts: 24,295
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Les Hospitaliers--our favorite hotel/restaurant anywhere--is actually in the medieval village perchée of Le Poët-Laval; Dieulefit is about a 15-minute drive to the east.
Incidentally, Poët is not pronounced, as you might think, Po-ay; our French friends corrected us gently, saying it is pronounced like poet in English, but with the stress on the "et."
Tedgale, your pronunciation guide is perfect.
Incidentally, Poët is not pronounced, as you might think, Po-ay; our French friends corrected us gently, saying it is pronounced like poet in English, but with the stress on the "et."
Tedgale, your pronunciation guide is perfect.
#9
Join Date: Apr 2004
Posts: 4,510
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
French is actually a very regular language, unlike English. Things are not strictly "as written", however, in the sense that there are letters that are not sounded (E.G. the "t" in Dieulefit). But once you know how it works it is rare to make a mistake.
Rare is the word with 2 possible pronunications (oi-gnon, wah-gnon). Rare too the hompohone -- 1 sound, 2 potential spellings (departement du Lot vs. the fish "lotte"
Italian is more regular still and easier, as it has fewer letters (22 to our 26, I recall) and only 7 vowel sounds to our 40-odd-and-counting.
Hungarian is just as regular, they say, notwithstanding it is impossible for us to pronounce.
Anyway, as I have been dragooned into reading and speaking French since Grade 3 (i.e. for 43 years) the pronunciation actually does seem automatic/reflexive, not something to puzzle over......
How ANYbody from France or elswhere learns to write English without having a memory chip surgically implanted amazes me.
Rare is the word with 2 possible pronunications (oi-gnon, wah-gnon). Rare too the hompohone -- 1 sound, 2 potential spellings (departement du Lot vs. the fish "lotte"
Italian is more regular still and easier, as it has fewer letters (22 to our 26, I recall) and only 7 vowel sounds to our 40-odd-and-counting.
Hungarian is just as regular, they say, notwithstanding it is impossible for us to pronounce.
Anyway, as I have been dragooned into reading and speaking French since Grade 3 (i.e. for 43 years) the pronunciation actually does seem automatic/reflexive, not something to puzzle over......
How ANYbody from France or elswhere learns to write English without having a memory chip surgically implanted amazes me.
#10
Join Date: Apr 2004
Posts: 4,510
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Mea culpa -- My egregious error re Poet-Laval. Of course you are right and I was wrong and the only extenuation is that -- having stayed nearby on multiple trips over the last 15 or more years -- most recently early October 2004 -- I have stopped remembering names and only recall the roads, houses, restaurants etc.
"Poet-Laval' is thus "where we had dinner that time it rained" whereas "Dieulefit" is "where that obnoxious guy parked his Harley right by our cafe table last month".
"Poet-Laval' is thus "where we had dinner that time it rained" whereas "Dieulefit" is "where that obnoxious guy parked his Harley right by our cafe table last month".
#11
Join Date: Mar 2003
Posts: 4,717
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Tedgale: Your remark about the difficulties of English pronunciation -- or spelling -- is, of course, right on the nose.
Unfortunately, I do not remember the details, but George Bernard Shaw once demonstrated that, according to English pronunciation rules, "fish" could just as accurately be spelled "ghoti" -- or maybe it was the other way around...
Unfortunately, I do not remember the details, but George Bernard Shaw once demonstrated that, according to English pronunciation rules, "fish" could just as accurately be spelled "ghoti" -- or maybe it was the other way around...
#12
Join Date: Apr 2004
Posts: 4,510
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
I learned this example from Grade 11 and if I recall correctly --and I'm not exactly batting 1000 on this thread -- "gh" is from enouGH, "ti" is emoTIon.....and the "o" I don't remember.
#15
Join Date: Jan 2003
Posts: 13,194
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
I, too, would say that it is pronounced just as it is written - - but perhaps it is clearer to say that it is pronounced just the same as if it were written - - the three words that it originally was.
Dieu le fit
Best wishes,
Rex
Dieu le fit
Best wishes,
Rex
#19
Join Date: Jan 2003
Posts: 34,863
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
I agree with abby et al, I think French pronunciation is easy if you know the basic rules, as they are almost always followed (with very minor exceptions like few words where "ll" is pronounced as "l", or the final consonant is pronounced, etc."
This is why the comment << Poët is not pronounced, as you might think, Po-ay; our French friends corrected us gently, saying it is pronounced like poet in English, but with the stress on the "et.">> wouldn't be necessary if you know basic French pronunciation rules that one learns in the beginning of studying the language (how to pronounce letters). That e has a trema over it which makes it very clearly pronounced differently, or essentially a different letter, which should be obvious from that diacritical mark.
This is why the comment << Poët is not pronounced, as you might think, Po-ay; our French friends corrected us gently, saying it is pronounced like poet in English, but with the stress on the "et.">> wouldn't be necessary if you know basic French pronunciation rules that one learns in the beginning of studying the language (how to pronounce letters). That e has a trema over it which makes it very clearly pronounced differently, or essentially a different letter, which should be obvious from that diacritical mark.