Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

German speakers, translation please

Search

German speakers, translation please

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Dec 9th, 2009 | 04:36 PM
  #1  
Original Poster
Community Builder
Conversation Starter
15 Anniversary
 
Joined: Dec 2006
Posts: 20,020
Likes: 0
German speakers, translation please

I am working on the Paul Hindemith Horn Concerto, and mid way in the third movement, before a horn entrance there is the following -

Deklamation:

Mein Rufen wandelt
In herbstgetonten Hain den Saal
Das Eben in Verschollnes,
Dich in Gewand und Brauch der Ahnen,
In ihr Verlangen und Empfahn dein Gluck.
Gonn teuren Schemen Urstand,
Dir Halbvergessener Gemeinschaft,
Und mir mein tongestaltnes Sehnen.

Knowing the translation might guide me in the interpretation of the rest of the movement and if performed, could be used in the program notes.

Thanks as always
basingstoke2 is online now  
Old Dec 9th, 2009 | 04:57 PM
  #2  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 28,672
Likes: 0
It's rather difficult German, but this translation looks plausible:

http://www.gogomusic.com.tw/modules/...um=9&move=next

(The English translation, that is.)
jahoulih is offline  
Old Dec 9th, 2009 | 06:23 PM
  #3  
Original Poster
Community Builder
Conversation Starter
15 Anniversary
 
Joined: Dec 2006
Posts: 20,020
Likes: 0
Thanks J

It makes sense and captures the mood of the rest of the movement.

"My call changes
The hall into an autumn-hued grove"

Which is followed by a phrase that begins with a classic horn call.
basingstoke2 is online now  
Old Dec 9th, 2009 | 08:39 PM
  #4  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 9,016
Likes: 0
My calling changes...

Eben = right now, this instant, this moment. More than just present.

Verschollnes = There was this Tom Hanks movie "Cast away". Not just forgotten. Someone know a better word?

tongestaltnes Sehnen = longing in the form of sound

In ihr Verlangen und Empfahn dein Glück.
in their desires and having received your happiness.

Gönn teuren Schemen Urständ
Grant resurrection to those treasured ghosts
( like: Let them have their resurrection!)
communion of those half forgotten

and to me, my longing in the form of sound.

No try the translation.
logos999 is offline  
Old Dec 9th, 2009 | 10:09 PM
  #5  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 28,672
Likes: 0
Here's another attempt, as quoted in a Yale thesis (p. 31 of the pdf):

<i>My call transforms
The auditorium into an autumn-colored grove,
The now into the forgotten past,
You into the dress and customs of your ancestors,
Your happiness into their longing and resignation.
Grudge not the beloved ghosts their resurrection,
Nor Yourself communion with them, the half-forgotten,
And me, my tone-inspired yearnings.</i>

http://tinyurl.com/ykjh45w

"Resurrection" is definitely better than "primal condition" for "Urständ."

I'm still not quite sure what "Empfahn" is. "Empfangen" in modern German? "My call transforms ... Your happiness into their demanding and receiving"?
jahoulih is offline  
Old Dec 9th, 2009 | 10:30 PM
  #6  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 9,016
Likes: 0
Yes, it's empfangen.

>Nor Yourself communion with them
Not correct, would change the meaning.

My calling transforms.. into their desires and the happiness you receive?
logos999 is offline  
Old Dec 9th, 2009 | 10:56 PM
  #7  
 
Joined: Feb 2005
Posts: 9,016
Likes: 0
>forgotten past,

"Verschollen" is very different from "forgotten"
A person standed alone on a remote island is "verschollen". Or someone that went to war and never was heard of again. You may think of him every day, but don't know the whereabouts.
A work of art may be "verschollen", might be hidden somewere close yet noone knows where it is. Yet everybody knows it exists and maybe talks about it frequently.

Which english word for "verschollen"?
logos999 is offline  
Old Dec 9th, 2009 | 11:21 PM
  #8  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 28,672
Likes: 0
I think the second through fifth lines all have a parallel structure: a direct object plus a prepositional phrase beginning with "in." (Or rather a chiastic structure, with the prepositional phrase coming first in lines 2 and 5, and the direct object coming first in lines 3 and 4.) So "dein Glueck" would be one of the direct objects of "wandelt" (along with den Saal, das Eben, and Dich).

Then "in ihr Verlangen und Empfahn" is what "dein Glueck" is transformed into (parallel to "In herbstgetoenten Hain," "in Verschollnes," and "in Gewand und Brauch der Ahnen"). So I think perhaps the sense is "my calling transforms your happiness into their (i.e., the ancestors') receiving what they desire" (more literally, into their desiring and receiving).

Then the last three lines each have an indirect object followed by a direct object:

Grant to the beloved ghosts resurrection,
To yourself communion with the half-forgotten,
And to me my longing in the form of sound.
jahoulih is offline  
Old Dec 9th, 2009 | 11:42 PM
  #9  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 28,672
Likes: 0
As for verschollen, we could describe the work of art as "lost" or "missing." Likewise, there's a TV show called "Lost" with a somewhat similar theme to "Castaway."

For the third line, I think "The now into the missing past" sounds better than "The now into the lost past."
jahoulih is offline  
Old Dec 9th, 2009 | 11:44 PM
  #10  
 
Joined: Jan 2003
Posts: 28,672
Likes: 0
Forgot to add that someone who went to war and was never heard of again is "missing in action."
jahoulih is offline  
Old Dec 10th, 2009 | 03:46 AM
  #11  
ira
 
Joined: Jan 2003
Posts: 74,699
Likes: 0
Hi 99,

>>forgotten past,

"Verschollen" is very different from "forgotten" .......... Which english word for "verschollen"?

in addition to missing: hidden, obscured, enshrouded, beclouded?

ira is offline  
Old Dec 10th, 2009 | 05:41 AM
  #12  
 
Joined: Feb 2003
Posts: 3,977
Likes: 0
Abandoned? Marooned?
USNR is offline  
Old Dec 10th, 2009 | 07:25 AM
  #13  
 
Joined: May 2007
Posts: 8,247
Likes: 0
"verschollen" means lost, but with a bit more lyrical twist. also in the sense of missing, i.e. something is lost but not gone. more in the sense of "vanished".
Cowboy1968 is offline  
Old Dec 10th, 2009 | 08:41 AM
  #14  
Original Poster
Community Builder
Conversation Starter
15 Anniversary
 
Joined: Dec 2006
Posts: 20,020
Likes: 0
I really appreciate the responses so far. They illustrate that the translation of poetry from one language to another is in itself an art when trying to capture the author's intent and nuance.
basingstoke2 is online now  
Related Topics
Thread
Original Poster
Forum
Replies
Last Post
PalenQ
Europe
13
Nov 8th, 2014 02:01 PM
Daniel_Williams
Europe
24
Dec 17th, 2013 04:26 AM
NatureGirl19317
Europe
23
Dec 5th, 2012 01:42 PM
tdelano
Europe
9
Jun 12th, 2009 09:37 PM
rapunzll
Europe
22
Oct 19th, 2006 08:21 AM

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On



Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement -