Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

French Usage Question

Search

French Usage Question

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Jun 1st, 2004, 07:48 AM
  #1  
Original Poster
 
Join Date: Feb 2004
Posts: 1,510
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
French Usage Question

OK, All you French speakers out there:
can you help me? I'm trying to brush up on French for my trip to France in July, so I'm studying Pimsleur language CDs.

When ordering at a restaurant, I had always said, "Je voudrais.....", but the Pimsleur lessons use "J'aimerais....."

Are both correct? Which is more commonly used? Or is there another way to say it altogether?

Thanks for your help!
marcy_ is offline  
Old Jun 1st, 2004, 07:50 AM
  #2  
 
Join Date: Feb 2003
Posts: 300
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Both are correct.
You may even say : "je vais prendre..."
Joelle is offline  
Old Jun 1st, 2004, 07:53 AM
  #3  
 
Join Date: Oct 2003
Posts: 5
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
"Je voudrais" is "I want".

"J'aimerais" is "I would like."

I usually say, "Je prendrais..." when ordering in restaurants.
luckymurre is offline  
Old Jun 1st, 2004, 07:58 AM
  #4  
 
Join Date: Aug 2003
Posts: 8,862
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I'm not a French expert, but the -ais ending comes from "le conditionnel" -- so anything with -ais is considered more polite. Je voudrais is "I would want." I want would be je veux.

Actually je prends is quite common, I think. Literally "I take" (from prendre). But "je voudrais" and "j'aimerais" are perfectly fine, as far as I'm concerned.

111op is offline  
Old Jun 1st, 2004, 08:06 AM
  #5  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 1,327
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
They're parallel and both acceptable. They are the conditional tenses of vouloir (to want) and aimer (to like) respectively. The most literal translation would be "I would want" and "I would like". I think aimerais sounds a little softer and more polite to non-French ears, but either is acceptable.

The question your server will most likely ask is "Avez-vous choisis?" (have you chosen). To be even more polite, you should reply to the question ("Oui, monsieur/madame, j'ai choisis--yes, monsieur/madame, I have chosen&quot, then launch into your D'abord, j'aimerais. . . This is not essential, however, it's just a nice touch that acknowledges the question posed.
elle is offline  
Old Jun 1st, 2004, 08:09 AM
  #6  
 
Join Date: Aug 2003
Posts: 8,862
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Hi elle -- just nitpicking -- isn't the participle of "choisir" choisi? I don't think there's an "s."
111op is offline  
Old Jun 1st, 2004, 08:10 AM
  #7  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 5,107
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I always think of the "Je prendrais" construction (I'll take) as being equivalent to the English "I'll have" as in "I'll have the lobster bisque."
Marilyn is offline  
Old Jun 1st, 2004, 08:12 AM
  #8  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Yes, 111op, the past participle of choisir is choisi.

Either j'aimerais or je voudrais is just fine. If you listen to other diners in a restaurant, though, you will find that most of them will simply say "Moi, je prends..."
StCirq is offline  
Old Jun 1st, 2004, 08:49 AM
  #9  
Airlawgirl
Guest
 
Posts: n/a
In Paris, I would give the nod to j'aimerais-I was taught that in Paris, and I heard that more often than anything else, but of course it's perfectly acceptable and very native, to say "je prends." "je voudrais" is a little less native (but acceptable).
 
Old Jun 1st, 2004, 09:42 AM
  #10  
Original Poster
 
Join Date: Feb 2004
Posts: 1,510
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Thank you all very much for your responses.

Je vais prendre un kir pour vous en France!
marcy_ is offline  
Old Jun 1st, 2004, 09:57 AM
  #11  
Original Poster
 
Join Date: Feb 2004
Posts: 1,510
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Did I say that right?
marcy_ is offline  
Old Jun 1st, 2004, 09:58 AM
  #12  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 5,007
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Pourriez-vous prendre un Lillet pour moi, s'il vous plait?
grandmere is offline  
Old Jun 1st, 2004, 10:00 AM
  #13  
 
Join Date: Aug 2003
Posts: 8,862
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
A votre sante!

By the way, my French isn't good enough to tell if "pour vous" is right. Would "a votre part" (on your behalf) be better?
111op is offline  
Old Jun 1st, 2004, 10:05 AM
  #14  
Original Poster
 
Join Date: Feb 2004
Posts: 1,510
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Sounds good to me. And grandmere I'll be happy to have a Lillet for you!

I just found out that a store in my area carries Lillet, so I've been getting in some practice- it's my new favorite.
marcy_ is offline  
Old Jun 1st, 2004, 10:25 AM
  #15  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 5,107
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Moi, je prefere Lillet aussi. (I just can't be bothered getting the accents in, sorry.)
Marilyn is offline  
Old Jun 1st, 2004, 10:25 AM
  #16  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 1,327
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Sans "s" it is! (bad habit of mine--10,000 lashes with a Becherelle. Or did I spell that wrong, too
elle is offline  
Old Jun 1st, 2004, 10:32 AM
  #17  
 
Join Date: Aug 2003
Posts: 8,862
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Well, elle, it's ironic that Bescherelle has an "s" -- see
http://www.bescherelle.com/ .

Maybe some day someone can explain to me when to use the other forms of subjunctive -- Bescherelle conjugates more than the present and the past subjunctives.
111op is offline  
Old Jun 1st, 2004, 10:53 AM
  #18  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 1,327
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Well, I couldn't put the "s" in Bescherelle, because I had already used it up in my "choisis"!

elle is offline  
Old Jun 1st, 2004, 12:56 PM
  #19  
 
Join Date: Dec 2003
Posts: 24,292
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Un kir pour moi, s'il vous plaît! Peut-être un kir royale?
Underhill is offline  
Old Jun 1st, 2004, 01:00 PM
  #20  
 
Join Date: Oct 2003
Posts: 4,412
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
In this case "choisi" is correct, but in other cases it could be "choisis", "choisie" or "choisies", as the past participle agrees in gender and number with the direct object when it (the direct object) is before the verb: e.g. "Aimez-vous les pâtisseries que vous avez choisies?"

It doesn't matter when you're speaking, as the pronunciation is the same.
laverendrye is offline  


Contact Us - Manage Preferences - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Do Not Sell or Share My Personal Information -