French Usage Question
#1
Original Poster
Joined: Feb 2004
Posts: 1,510
Likes: 0
French Usage Question
OK, All you French speakers out there:
can you help me? I'm trying to brush up on French for my trip to France in July, so I'm studying Pimsleur language CDs.
When ordering at a restaurant, I had always said, "Je voudrais.....", but the Pimsleur lessons use "J'aimerais....."
Are both correct? Which is more commonly used? Or is there another way to say it altogether?
Thanks for your help!
can you help me? I'm trying to brush up on French for my trip to France in July, so I'm studying Pimsleur language CDs.
When ordering at a restaurant, I had always said, "Je voudrais.....", but the Pimsleur lessons use "J'aimerais....."
Are both correct? Which is more commonly used? Or is there another way to say it altogether?
Thanks for your help!
#4
Joined: Aug 2003
Posts: 8,862
Likes: 0
I'm not a French expert, but the -ais ending comes from "le conditionnel" -- so anything with -ais is considered more polite. Je voudrais is "I would want." I want would be je veux.
Actually je prends is quite common, I think. Literally "I take" (from prendre). But "je voudrais" and "j'aimerais" are perfectly fine, as far as I'm concerned.
Actually je prends is quite common, I think. Literally "I take" (from prendre). But "je voudrais" and "j'aimerais" are perfectly fine, as far as I'm concerned.
#5
Joined: Jan 2003
Posts: 1,327
Likes: 0
They're parallel and both acceptable. They are the conditional tenses of vouloir (to want) and aimer (to like) respectively. The most literal translation would be "I would want" and "I would like". I think aimerais sounds a little softer and more polite to non-French ears, but either is acceptable.
The question your server will most likely ask is "Avez-vous choisis?" (have you chosen). To be even more polite, you should reply to the question ("Oui, monsieur/madame, j'ai choisis--yes, monsieur/madame, I have chosen"
, then launch into your D'abord, j'aimerais. . . This is not essential, however, it's just a nice touch that acknowledges the question posed.
The question your server will most likely ask is "Avez-vous choisis?" (have you chosen). To be even more polite, you should reply to the question ("Oui, monsieur/madame, j'ai choisis--yes, monsieur/madame, I have chosen"
, then launch into your D'abord, j'aimerais. . . This is not essential, however, it's just a nice touch that acknowledges the question posed.Trending Topics
#8

Joined: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
Yes, 111op, the past participle of choisir is choisi.
Either j'aimerais or je voudrais is just fine. If you listen to other diners in a restaurant, though, you will find that most of them will simply say "Moi, je prends..."
Either j'aimerais or je voudrais is just fine. If you listen to other diners in a restaurant, though, you will find that most of them will simply say "Moi, je prends..."
#9
Guest
Posts: n/a
In Paris, I would give the nod to j'aimerais-I was taught that in Paris, and I heard that more often than anything else, but of course it's perfectly acceptable and very native, to say "je prends." "je voudrais" is a little less native (but acceptable).
#17
Joined: Aug 2003
Posts: 8,862
Likes: 0
Well, elle, it's ironic that Bescherelle has an "s" -- see
http://www.bescherelle.com/ .
Maybe some day someone can explain to me when to use the other forms of subjunctive -- Bescherelle conjugates more than the present and the past subjunctives.
http://www.bescherelle.com/ .

Maybe some day someone can explain to me when to use the other forms of subjunctive -- Bescherelle conjugates more than the present and the past subjunctives.
#20
Joined: Oct 2003
Posts: 4,412
Likes: 0
In this case "choisi" is correct, but in other cases it could be "choisis", "choisie" or "choisies", as the past participle agrees in gender and number with the direct object when it (the direct object) is before the verb: e.g. "Aimez-vous les pâtisseries que vous avez choisies?"
It doesn't matter when you're speaking, as the pronunciation is the same.
It doesn't matter when you're speaking, as the pronunciation is the same.


