European language challenge ...
Hi
I came across this text in a local website : Rhai manylion amdanom ni. Hen dy ynghanol pentref Congénies yw 'Les Trois Puits' ('Y Tri Ffynnon' yn Gymraeg) ac mae dros y ffordd i hen Dy Cwrdd y Crynwyr. Mi gafodd y ty ei addasu ar ddiwedd yr 20fed ganrif gan ddefnyddio hen weithdai a sgubor i greu y ty presennol. Yn y gweithdai yma mi gafodd casgenni eu gwneud ar gyfer y gwin lleol (diolch i ddigonedd o ddwr ar y safle). Anyone recognise the language ? Peter www.the-languedoc-page.com |
Scottish or Welsh?
|
at first glance, it looks like Welsh, maybe some announcement about a play.
|
All those "g's" and "y's" and double consonants -- gotta be Welsh, no? Something Celtic, anyway.
|
Welsh
|
It's Welsh. The French bit in the middle made me think for a sec it might be Breton, but it is Welsh.
|
Welsh
|
The very little I understand suggests that the word Gymraeg = Welsh, and the phrase in brackets after 'Les Trois Puits' means "('The Three Wells' in Welsh)".
|
It's Welsh. For translations: http://www.lestroispuitscongenies.com/cy/
|
I should think that anything with "Crynwyr" in it has to be Welsh. :)
|
Hi
Yes, it is Welsh. There are a number of Welsh speakers having English as a second language. And well done cmt finding the site. Bit surprising to see a French B&B translated into Welsh ? Peter www.the-languedoc--page.com |
Quote: "There are a number of Welsh speakers having English as a second language."
And there are many more English speakers having Welsh as a second language - the vast majority of welsh homes are english speaking with children only learning Welsh at school (I believe it is compulsory to age 13). Dr D. |
Hmm
obviously Welsh was too easy. Anyone recognise this one : Pois flori la seca verga ni d'en Adam mogron nebot ni oncle, tant fin' amors cum cela q'el cor m'intra non cuig qu'anc fos en cors, ni eis en arma. On q'ill estei, fors en plaz', o dins cambra, mos cors no.is part de lieis tant cum ten l'ongla. Peter www.the-languedoc-page.com |
Provençal or Occitan?
|
I don't KNOW, Peter, the way I did the last one, but... is it Occitan?
|
Romansch
(Second choice: Old French.) |
Old Provençal, not modern Occitan.
|
Too easy to Google <b>Pois flori la seca verga</b>.
|
I'm really pretty sure of my answer above, so here's another one for you, possibly too obvious, but that's OK:
Fra' Nnuccènziu era un munacheddru troppu bbravu. La genti nni faciva la swcuma a la vucca; iddru era sèmpiri dispunìbbuli e ognunu ch'avìa bbisognu trovava la so porta sèmpiri aperta. A lu diàvulu la mmìdia cci scippava l'occhi a bìdiri di quanta ggenti curriva pi ddru monacu e comu tutti chiddri chi lu canuscìvanu, lu taliavanu comu un santu. |
Italian on drugs?
Or maybe Romanian? |
All times are GMT -8. The time now is 09:30 AM. |