![]() |
European language challenge ...
Hi
I came across this text in a local website : Rhai manylion amdanom ni. Hen dy ynghanol pentref Congénies yw 'Les Trois Puits' ('Y Tri Ffynnon' yn Gymraeg) ac mae dros y ffordd i hen Dy Cwrdd y Crynwyr. Mi gafodd y ty ei addasu ar ddiwedd yr 20fed ganrif gan ddefnyddio hen weithdai a sgubor i greu y ty presennol. Yn y gweithdai yma mi gafodd casgenni eu gwneud ar gyfer y gwin lleol (diolch i ddigonedd o ddwr ar y safle). Anyone recognise the language ? Peter www.the-languedoc-page.com |
Scottish or Welsh?
|
at first glance, it looks like Welsh, maybe some announcement about a play.
|
All those "g's" and "y's" and double consonants -- gotta be Welsh, no? Something Celtic, anyway.
|
Welsh
|
It's Welsh. The French bit in the middle made me think for a sec it might be Breton, but it is Welsh.
|
Welsh
|
The very little I understand suggests that the word Gymraeg = Welsh, and the phrase in brackets after 'Les Trois Puits' means "('The Three Wells' in Welsh)".
|
It's Welsh. For translations: http://www.lestroispuitscongenies.com/cy/
|
I should think that anything with "Crynwyr" in it has to be Welsh. :)
|
Hi
Yes, it is Welsh. There are a number of Welsh speakers having English as a second language. And well done cmt finding the site. Bit surprising to see a French B&B translated into Welsh ? Peter www.the-languedoc--page.com |
Quote: "There are a number of Welsh speakers having English as a second language."
And there are many more English speakers having Welsh as a second language - the vast majority of welsh homes are english speaking with children only learning Welsh at school (I believe it is compulsory to age 13). Dr D. |
Hmm
obviously Welsh was too easy. Anyone recognise this one : Pois flori la seca verga ni d'en Adam mogron nebot ni oncle, tant fin' amors cum cela q'el cor m'intra non cuig qu'anc fos en cors, ni eis en arma. On q'ill estei, fors en plaz', o dins cambra, mos cors no.is part de lieis tant cum ten l'ongla. Peter www.the-languedoc-page.com |
Provençal or Occitan?
|
I don't KNOW, Peter, the way I did the last one, but... is it Occitan?
|
Romansch
(Second choice: Old French.) |
Old Provençal, not modern Occitan.
|
Too easy to Google <b>Pois flori la seca verga</b>.
|
I'm really pretty sure of my answer above, so here's another one for you, possibly too obvious, but that's OK:
Fra' Nnuccènziu era un munacheddru troppu bbravu. La genti nni faciva la swcuma a la vucca; iddru era sèmpiri dispunìbbuli e ognunu ch'avìa bbisognu trovava la so porta sèmpiri aperta. A lu diàvulu la mmìdia cci scippava l'occhi a bìdiri di quanta ggenti curriva pi ddru monacu e comu tutti chiddri chi lu canuscìvanu, lu taliavanu comu un santu. |
Italian on drugs?
Or maybe Romanian? |
correcting my typo: "scwuma," above, should read "scuma."
|
I'd bet Sardinian.
|
ooh, are we playing this game again? I'd say Siciliano, maybe, or some other relatively obscure Italian dialect.
|
I'm sorry if this is a repeat here, but you know that WHEEL OF FORTUNE was a huge hit in Wales. Everybody loved the idea of being able to buy a vowel!
|
Yes, it's Sicilian, which is definitely not an obscure dialect.
|
Patrick, LOL! (New joke to me.)
|
I thought the Sicilian would be easy to get, and I think this next one will be much harder. But maybe the opposite is true and someone will get this one right away. Here it is. What language?
Il Consei d’Europe al denuncie la politiche taliane pai Rom e pai Sinti. La delegazion dal Comitât su la Convenzion pe protezion des minorancis, ch’e je stade ancje in [word omitted] par cognossi il tratament di [word omitted], di slovens e di todescs, e conteste l’esclusion dai singars de leç 482/99 e si è lamentade pal fat che lis leçs regjonâls a pro di Rom e di Sinti no vegnin rispietadis, ni tes scuelis ni par chel che s’inten la cjase e l’inseriment sociâl e economic. Par tamesâ la situazion e tornarà in Italie, tal mês di Jugn cu ven, ancje la Comission europeane cuintri dal razisim e de intolerance. |
I'll guess Romanian.
|
I think it's Romany, the language of the Rom, often known as Gypsies. But I have to admit the apparent content was a clue.
|
No one has guessed it yet.
|
Furlan?
|
Here's another sample of the same language. Maybe this will help.
«La vitalitât e il calôr des fotografiis e des intervistis di chest libri no an d’ingjanâ. In veretât, a documentin l’ultin at di une catastrofe, l’ultime scjassade di un argagn ch’al è pes ultimis». Cence pêl in bocje, Giorgio Ferigo al judiche cussì l’ultin libri fotografic di Ulderica Da Pozzo. “malghe malgari” al è saltât fûr tal 2004, finanziât de Direzion centrâl risorsis agriculis, naturâls, forestâls e montagne de Regjon e insuazât tes edizions de cjase universitarie “Forum. |
otherwise known as Friulan?
|
Yes.
|
I hadn't seen your Furlan answer when I posted. It's called Furlan in Friulan. :) In the first sample, I deleted (in brackets) a reference to "furlan" because that would've given it away.
|
I hadn't yet seen your Furlan answer when I posted the second sample. It's called Furlan in Friulan. :) In the first sample, I deleted (in brackets) a reference to "furlan" because that would've given it away.
|
So who speaks Furlan and where? It sure looks like a relative of Italian to me.
|
Should we do another one?
|
A hint on detecting Romanian, since it was guessed a couple of times. If special characters can't be shown in the text, look for a high number of ticked indicators following S's and T's. There's also a fair number if double "ii" ending words, such as in informatii. And proper names will often include a suffix of "ul". "restaurant" and "bulevard" are the general words, but Restaurantul Mara or Bulevardul Eminescu in proper names. |
A new one: What language is this?
A szülóföldjüktól messzire vetódöttek különösképpen meg fogják érteni-érezni a történet egyszerú szépségét, sajátosan [word omitted] humorát, játékos észjárását, hiszen a Hetedhétország régi kedves tájakon s a gyermekkor varázslatos világán vezet keresztül. |
| All times are GMT -8. The time now is 10:13 AM. |