Directory

Forum Directory

Destinations
Travel Topics
Forum Contains New Posts
Forum Contains No New Posts

English to French message

Subscribe
Jan 4th, 2003 | 07:36 PM
  #1  
How do you say "We thank you for the gift of health?"
Reply
Jan 4th, 2003 | 07:39 PM
  #2  
<BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR>Go to dictionary.com for free translation--several languages including French.<BR><BR>Regards,<BR><BR>Jinx Hoover<BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR>
Reply
Jan 4th, 2003 | 07:50 PM
  #3  
As with all translations, it depends a bit on the context of why you are saying this. Is it to a health professional? Is it to a parent, without a specific reason? You are referring to your own health, right?<BR><BR>This might work:<BR><BR>Nous vous remercions pour le cadeau du sant&eacute;.<BR><BR>Alternatively you could say &quot;de notre sant&eacute;&quot; or &quot;le don&quot; instead of &quot;le cadeau&quot;.<BR><BR>&quot;Don&quot; is giving or donation or gift, as in blood donation. &quot;don du sang&quot; is blood donation. There is an expression<BR><BR>&lt;&lt;le don de sang est bien souvent un v&eacute;ritable don de vie&gt;&gt;<BR><BR>but on a Quebec bloood bank website, they also say &quot;C'est un gros cadeau&quot;. (It's a great gift).<BR><BR>Best wishes,<BR><BR>Rex<BR>
Reply
Jan 4th, 2003 | 07:55 PM
  #4  
Nous vous remercions du cadeau de la sant&eacute;
Reply
Jan 4th, 2003 | 08:02 PM
  #5  
Oh yes, how embarrassing. Sant&eacute; IS a feminine noun, thus de la - - not du.<BR><BR>Yes I do make mistakes with French.<BR><BR>Chances are that the use of &quot;pour&quot; is an incorrect use of &quot;Franglais&quot; also.<BR><BR>I stand by the notion of being better able to translate, knowing the context.<BR>
Reply
Jan 5th, 2003 | 10:23 AM
  #6  
You make a lot of mistakes in French, which is why you should stop presenting yourself as fluent in French.<BR><BR>however, pour is correct for a concrete object, such as a gift.
Reply
Jan 5th, 2003 | 12:07 PM
  #7  
None of the above posts are correct. The real French translation is- &quot;Voulez-vous couchez avec moi ce soir&quot;
Reply
Jan 5th, 2003 | 12:16 PM
  #8  
Thanks for the laugh, Pierre.
Reply
Jan 5th, 2003 | 12:19 PM
  #9  
This sounds like you are saying a prayer. Is this correct?<BR><BR>One way could be: Seigneur, nous te remercions pour la sant&eacute; (que tu nous offres / donnes chaque jour)(for example) (it is therefore understood health is His gift)
Reply
Jan 5th, 2003 | 01:22 PM
  #10  
Hey Christina...get the stick out...sounds like Rex was just trying to help.
Reply
Jan 5th, 2003 | 01:22 PM
  #11  
It sounded like a prayer to me too. This opens up a whole new linguistic and philosophical frontier. Prayers in other languages...hmm.
Reply
Jan 5th, 2003 | 03:55 PM
  #12  
I agree with the question back. Are you thanking someone who donated you a kidney, or someone who gave you a good bottle of wine?
Reply
Jan 5th, 2003 | 05:27 PM
  #13  
To MD<BR>Rex is always trying to help even when he doesn't know what he's talking about.
Reply
Jan 5th, 2003 | 05:33 PM
  #14  
Yes, Rex always claims he speaks languages fluently, when in actuality he has a fairly rudimentary grasp of them, which he augments with dictionaries when answering posts. Fluent he ain't. Not even close. Christina, you go girl!
Reply
Jan 5th, 2003 | 08:29 PM
  #15  
I have a fairly good command of French and German. Fluent is one of those &quot;can't-win&quot; words, and I have learned not to use it. Besides without using regularly, anyone would be hard pressed to REMAIN fluent.<BR><BR>I have modest communications skills for a few other languages, and a &quot;can-do&quot; attitude.<BR><BR>My intentiona was to get elizabeth an answer she could use, soo n after she posted her question.<BR><BR>I regret the imperfection(s) of my answer. I hope she will come back and clarify the context of what she wants to say.<BR>
Reply