Directory

Forum Directory

Destinations
Travel Topics
Forum Contains New Posts
Forum Contains No New Posts

Electronic language translators

Subscribe
Feb 11th, 2012 | 09:19 AM
  #1  
Just wondering if any of you have ever used an electronic language translator, and if you have how did you like it. I have never taken one with me before, as I have usually managed to either communicate with them with my book or find someone who could speak English. However, I am going to France and Italy with 2 other females who have never been, and they mentioned buying one. Any comments? Thanks
Reply
Feb 11th, 2012 | 09:38 AM
  #2  
I'll follow this with rapt interest, as I've asked the same.

A nephew showed us his Iphone with this feature at my request. I spoke a sentence into it, and it mis-translated it. But I knew that, because it also printed the English as well as the French which it thought I'd said. I said it again, more into the bottom of the I-phone than into the screen as I'd done the first time, and it understood me 100%.

It spoke the French faster than I even think in English, so it might lead the unwitting target to jabber quicker and more at length than the I-phone might be able to handle. In other words, it finished saying "where is the nearest bathroom" in French in about as much time as I'd take to say "where is" in English.

I could see where it could be helpful in a small rural village, though.

I'm curious if I could rent such a phone for two weeks.

Also, does the device (I-phone OR Android) have the ability to learn one's speech patterns, so that mis-translations occur less frequently as time goes on?
Reply
Feb 11th, 2012 | 09:39 AM
  #3  
I've never used one and never would. I can't even begin to imagine how bizarre it would be to try to have a "conversation" with someone using one. I mean, what do you do - ask the other person to wait while you type in your question, then hand them the device? Then what happens? The other person types in a response and hands it back to you? And then you repeat this awkward process until the "conversation" is over? Seems really weird to me. I can't imagine any normal French or Italian person wanting to engage in that activity. Besides, electronic "translators," like internet "translators," are notoriously faulty.

It makes more sense to learn some French and Italian.
Reply
Feb 11th, 2012 | 09:46 AM
  #4  
I agree with StCirq-
I know they have improved since I used one about ten years ago. Unless you go exploring outside the tourist area then it is of little use to you.
I found out that I do better with a picture translator booklet then anything else.
Reply
Apr 28th, 2012 | 01:25 PM
  #5  
I have used one in France and loved it. But in only special circumstances. For example, knowing I wanted to go to a store to buy aspirin, I managed to figure out what I wanted to say before I got in there. It helped me quite a bit. Though again more in preparing what I wanted to say than during a conversation.
Reply
Apr 28th, 2012 | 04:43 PM
  #6  
Did the women who want to buy a translator say what they wanted it for? If you're going to normal tourist type areas people will speak English. You may use it for a sentence or two but you can't have a real conversation using a translator.

Imagine the reverse situation where someone from Japan is visiting you and you communicate through this device. Imagine how tedious it would be.

If you pull out one of these things in Paris people will disdainfully tell you they speak English so no need for a translator.
Reply
Apr 28th, 2012 | 05:59 PM
  #7  
There's a lot of France beyeond Paris.

One doesn't type in the I-phone; one speaks into it.
Likewise the other party.

If the other party "disdainfully" said, "I speak English, you dolt, don't demean me with your stupid machine.", I would have successfully initiated conversation with him/her, which is what my goal was.
Reply
Apr 28th, 2012 | 06:37 PM
  #8  
tomboy,

What's the name of the app you tried?
Reply
Apr 28th, 2012 | 08:38 PM
  #9  
We have used one with the family in Spain. The older cousins speak no English and their Castilian is fine but their Gallego is best. The younger members try to speak in English and are improving. Our Spanish is reckless but they get our jokes and the gist of our intent.

It is impossible to use it in a sustained conversation which can go on for hours and days but is useful for an occasional and important word.

We might bring one to Scotland in a few weeks since the battle of accents may result in causalties.
Reply