E-mail in French
#5
Guest
Posts: n/a
One never writes: Je me patiente de votre réponse. This is not correct at all.<BR><BR>It depends on if you are a man or a woman. The French tend to be more formal in correspondence -- or what is perceived as more formal to us is second nature to them.<BR><BR>If you are a male, you can use the following "formules de politesse" in this general situation, although there are others but too numerous to list:<BR><BR>Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expresion de mes sentiments distingués; or<BR>Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués.<BR><BR>If you are a female:<BR><BR>Veuillez croire, Monsieur, à ma considération distinguée; or<BR>Veuillez croire, Monsieur, à ma parfaite considération (too formal in this case).<BR><BR>Remember: une femme n'envoie jamais de sentiments à un homme (sauf à un prélat), mais ses souvenirs les meilleurs ou amicaux ou encore l'expression de sa vive admiration, de sa considération distinguée ou très distinguée, ou de sa parfaite considération.<BR>
#6
Guest
Posts: n/a
It depends whom you are e-mailing. Emails I get from French friends don't end that way and aren't formal at all. If it's a business email, you should end it the same way you would if it were a regular paper letter, I'd say--I don't think it makes any difference that it is an email vs. paper letter or FAX, that is just the method of transmission, it doesn't affect the content.<BR><BR>The emails I get from French hotels where I have a relationship aren't that formal, but some others have been if I've never stayed there. Emails I get from French hotels, even formal ones, have not used that phrase in ending, however. Here is an exact quote from one of them, a hotel where I'd never stayed before, in a letter where we were confirming a reservation (which was written to them in French):<BR><<Dans l'attente de votre réponse, et espérant avoir le plaisir de vous accueillir prochainement, nous vous adressons, Madame, nos meilleures salutations.>><BR><BR>I usually am more formal in my first email to a hotel, but I may use this as an ending in a second correspondence or a place I know (and I've received this type of closing from hotels where I've stayed before from a reservation clerk I had previous contact with, also):<BR><<Avec mes salutations sincères,>><BR><BR>If it's someone I know, an acquaintance or friend, I would end differently, of course--maybe just amicalement.<BR>
Trending Topics
#8
Guest
Posts: n/a
Slowly but steadily the ending "Cordialement" is popping up in e-mails in France as well. <BR>You can use it perfectly well when dealing with hotels etc.. Save yourself the trouble.<BR><BR>Among friends, the favorite is: A+ ( = à plus, = à plus tard, roughly "see you later" ).<BR>
#12
Guest
Posts: n/a
The French are indeed more formal in commercial and other letters, but in e-mails they are not anymore.<BR><BR>Meilleures salutations will do fine. I also already read "meil sal" <BR><BR>But for a notaire, "Cordialement" is a correct way to sign off.
#14
Guest
Posts: n/a
I get a fair number of e-mails inFrench from various sources, and have also noticed that "cordialement" is becoming popular. The other one I see a lot is simply "sentiments les meilleurs." I've rarely gotten the full "je vous prie d'agréer, Madame...." treatment in an e-mail, but of course it does depend to some extent with whom you're corresponding. Hotels that know me well will often just use, "amicalement."




