Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

Paris Eateries 101 - Qu'est-ce que c'est la difference?

Search

Paris Eateries 101 - Qu'est-ce que c'est la difference?

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Dec 16th, 2006, 08:06 AM
  #1  
Original Poster
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 4,725
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Paris Eateries 101 - Qu'est-ce que c'est la difference?

I think I am clear on a cafe vs a restaurant but why do you call some places cafes or bistros or brasseries?
robjame is offline  
Old Dec 16th, 2006, 08:58 AM
  #2  
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 283
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Restaurant is kind of a generic term, but places called "restaurant" have a pretty extensive menu.

A bistro or bistrot is a small restaurant, usually, that serves a prix fixe menu with some choices in each category -- entrées, plats principaux, desserts -- but not an extensive menu otherwise. Bistros were the first fast-food restaurants, really.

Brasseries were originally beer-halls. They are often open longer hours than restaurants and bistrots, and they serve a pretty standard menu of classic French dishes -- boeuf bourguignon, escargots, coq au vin, steak-frites, salads, all the standard starters, etc.

All the distinctions are pretty fluid and the terms come in and out of fashion as names of trendy eating places. The most important distinction is that of café as opposed to the other three. Cafés serve drinks and have only minimal menus -- a daily special, sandwiches, etc.

Hope that helps.
ckenb is offline  
Old Dec 16th, 2006, 09:10 AM
  #3  
 
Join Date: May 2006
Posts: 467
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
This leads me to another question : What is a 'prix fixe menu' ? i see this term often on US based travel forum. As a native french speaker, leaving in France i have never seen this term used. Is it what we call a 'menu or a 'formule' ?
norween is offline  
Old Dec 16th, 2006, 09:20 AM
  #4  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 15,408
Likes: 0
Received 11 Likes on 4 Posts
Norween, yes.
Nikki is offline  
Old Dec 16th, 2006, 09:24 AM
  #5  
 
Join Date: May 2006
Posts: 467
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Thank you, Nikki !
norween is offline  
Old Dec 16th, 2006, 09:27 AM
  #6  
 
Join Date: Dec 2003
Posts: 24,293
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Many of us use the term prix fixe to distinguish it from a menu as used in the American sense, meaning the carte.
Underhill is offline  
Old Dec 16th, 2006, 09:41 AM
  #7  
 
Join Date: May 2006
Posts: 467
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I just noticed it because it sounds so funny : an expression made out of 3 french words but with a structure such as it doesn't make any sense in french
norween is offline  
Old Dec 17th, 2006, 02:20 AM
  #8  
ira
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 74,699
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Hi Norween,

>I just noticed it because it sounds so funny...<

It has become popular in the US when serving roast beef "au jus" to ask if one would like some au jus.

(Actually, they say, "You want some au jus with that?".)

ira is offline  
Old Dec 17th, 2006, 03:03 AM
  #9  
 
Join Date: May 2006
Posts: 467
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Well Ira, that's another pseudo-french expression no french speaker would understand
Very interesting thread, now i know the "translation" for : bistrot, prix fixe menu, au jus...:-?
norween is offline  
Old Dec 17th, 2006, 04:14 AM
  #10  
Original Poster
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 4,725
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Very interesting norween and ira.
Someone asked in a thread on places to eat in Lyon, what the term "bouchon" means. My dictionary says it means "top". Any help here?
robjame is offline  
Old Dec 17th, 2006, 04:14 AM
  #11  
ira
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 74,699
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Hi Norween

In the US we pronounce "lingerie" as lon jer aye.

How is it pronounced in France?


ira is offline  
Old Dec 17th, 2006, 04:44 AM
  #12  
 
Join Date: May 2006
Posts: 467
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
A "bouchon" is what you would call a....bistrot!
The name is typical to Lyon and surroundigs, it cames from the old postal relays where the travellers stopped just long enough to have a fast meal and open one bottle's cork (aka bouchon).

Difficult question Ira, both "in" and the french 'e' have no equivalent in english.
Something like "lun jur ee" (the 'j' pronounced without the 'd' sound that comes in english)
norween is offline  
Old Dec 17th, 2006, 04:52 AM
  #13  
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 2,456
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
robjame, you better google with key-words "bouchon and Lyon"

http://frenchfood.about.com/cs/4/p/bouchon.htm

Of course the first meaning of "le bouchon" is : wine bottle stopper (usually made of cork). Traffic jam is also called un bouchon.
kappa is offline  
Old Dec 17th, 2006, 05:38 AM
  #14  
Original Poster
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 4,725
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Thank you norween. And kappa that link is fascinating. I didn't know.
ira and norween - have the terms "a la mode" and "a la carte" taken on different English meanings? we think of a la mode to be exclusively - with ice cream
a la carte pretty well means alone or with nothiing else...
certainly "menu" and "entree" have vastly different meanings - entree being the main course in North America
robjame is offline  
Old Dec 17th, 2006, 05:56 AM
  #15  
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 2,456
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
> entree being the main course in North America.

I learned that here on this board. Unlike "prix-fixe", can we fairly say you got this one completely "wrong"? It would have been naturally and literally translated as a starter.
kappa is offline  
Old Dec 17th, 2006, 06:01 AM
  #16  
 
Join Date: May 2006
Posts: 467
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
"A la mode" in France ('except at 'Pizza Hut" as nothing to do with ice cream but is related to meat : beef stew or tripes (boeuf à la mode, tripes à la mode (de Caen)).
"A la carte" is what i suppose you call the 'menu' : it's when you order each item separatley from the complete list of what's available (and not from a preset selection in each section).
"Entree" is , in France, as you know, the starter; the main course being called 'plat principal'.
norween is offline  
Old Dec 17th, 2006, 06:30 AM
  #17  
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 2,456
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Just curious, how do you North Americans pronounce "entree" as meaning the main dish, like entry ? And you say entree more often than main dish? Perhpas entree is considered a more sophiscated way to say main dish ?
kappa is offline  
Old Dec 17th, 2006, 06:49 AM
  #18  
Original Poster
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 4,725
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
pronounced same way as French except without rolling the r
en - tray
exactly for the meaning of entree - the plat principal
On menus (cartes) you will actually see headings - appetizers (French entrees); entress (plat principal); desserts;
robjame is offline  
Old Dec 17th, 2006, 07:13 AM
  #19  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 15,408
Likes: 0
Received 11 Likes on 4 Posts
Just to clarify, "entree" is pronounced the same way in English as in French, but I would write it phonetically as "on- tray".

By writing "en-tray" one might interpret it as kappa supposes, with the first syllable like the English word "entry", which it is not.

"Entree" is used in restaurants, but not what one would normally say at home.
Nikki is offline  
Old Dec 17th, 2006, 07:17 AM
  #20  
Original Poster
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 4,725
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Nikki - right on. Thank you.
In my above post of course I wanted to type "entree" not "entress"
robjame is offline  


Contact Us - Manage Preferences - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Do Not Sell or Share My Personal Information -