![]() |
"Oops, that's not what I meant!"..Language boo boos
Let's share some amusing stories about launguage boo boos. Here's my claim to fame: My ex-husband and I loved St. Barth's. It's a French island in the French West Indies and as close to Heaven as we will see on earth. The population there is divided between modern French transplants, Sweedish, and very traditional French from Normandy and Brittany, the older women still wear the native starched white headware called "Caleche", and starched white aprons over their unadorned gray or dingy blue housedresses. We were privileged to go to St. Barth's for 6 weeks every year, and carried on life as we knew it in a small apartment. Since it was Easter season, I was coloring some eggs....but I was out of a color of dye I needed. So, off I went to the market, thinking perhaps I could find it there. It was one of the older women I encountered at the store that day.Considering myself pretty proficient at the French language, I could work my way around most situations and even thought I had a pretty good vocabulary. So, I rattled on with complete confidence as I asked, in French, if she had, Easter Egg dye. I called it, "Peinture pours les ouefs du Pasteque"...now if you speak French you are laughing already. So the old woman looks at me like I'm nuts. She's not smiling. She's not saying, "oui", she's not saying, "non." She's just looking at me. So I ask if she understands, and she says "non". So I go on in great detail, in French, about how we color eggs for the "fete du Pasteque" in the United States. And ask her if she understands, and she says, "non, still giving me that look. I am amazed that she doesn't know about Easter, I mean France is a Christian country. I figure she understands me completely, and is just being difficult, so I explain further. I insist to her that the "fete du Pasteque" is a Christian Holiday, and repeat that we color eggs for it. I'm still getting that look, when suddenly it hits me...the word for Easter is Paques....Pasteque is watermelon! No wonder the French think we are nuts and get irritated when we slaughter their language! |
I was at Oktoberfest in Munich a few years back. I know only the basic words in german - beer, wine, chicken, bread, train station, etc. We met a group of Italian men and only one of them spoke english. If you've ever been to Oktoberfest, you know that there is much glass clinking and toasting. The italians were teaching us toasts, (salut?), and the germans around us were toasting. There were times when everyone would raise their glasses and yell something that to us sounded like "Brost". So, we yelled along at the appropriate times. The men around us would look at us and smile and some would even buy us a beer. We were enjoying this! So, the next night we decided to go to a bar by our pension for a drink and a couple of men bought us a beer, so we raised our glasses, smiled and yelled "Brost!". They smiled and tried every pickup line you can imagine on us. We just continued to smile and say "Brost"! As we are leaving town the next day, we see a postcard with 2 beer mugs and the word "Prost". Puzzled, we thought the word was "brost". So, we got out the dictionary and looked up brost - it turned out we had been toasting our breasts for the past 2 nights! No wonder we got so much attention!
|
My great uncle Ed was a photographer of great repute. He established a mail order photo development business from his home in Carbonear, in the island of Newfoundland developing photos for people all across Canada and the US during the 20s and 30s that made him a fortune. He was equally renowned for his photography so when the British King, George V1 came to Canada prior to WW II with his queen, Elizabeth, now the Queen mother, Uncle Ed was commissioned by some major Canadian newspapers to follow the royal entourage on their Canadian travels and photograph every aspect of the royal tour. In Ottawa, the site of the Candian Parliament, Uncle Ed determined he would use the bit of French he had set about learning on the first opportunity he had to say something to someone he determined was French speaking. That occasion came up at an official reception hosted by the Prime Minister, Mackenzie King, at which a number of leading French speaking politicans and their spouses were in attendance. Meeting the wife of a senior politician from the province of Quebec she commented favourably on his array of camera equipment and uncle Ed decided the time was ripe to use his newly acquired French vocabulary. "Thank you very much", he responded assertively and smilingly in French. Which should have been "Merci beaucoup", simple enough of course. But uncle Ed mixed things up and out came "Embrassez mon cou." In French Canadian slang vernacular, this literally means "Kiss my ass...! The wife of the politican whacked him across the head with her purse she was so insulted, bringing great consternation to the royal entourage. It took some time to sort out what the kerfuffle was all about. With the ignominity of his first failure to communicate being so awesomely demonstrated, that ended up being the totality of Uncle Ed's French language experience. For the rest of the tour Ed spoke English only, and who can blame him? Uncle Ed's eclipse thereafter was total. Not a believer in income tax, because he really refused to let go of the belief it had originally been instituted as a temporary tax, he refused to pay it, on principal for a great many years. Ed's obstinance ultimately resulted in prosecution for failure to pay taxes and moved him from the status of millionaire to bankrupt by the time it was finally all over.
|
Okay, this incident happened in Chile, but it could have happened in Spain! I was working long hours at a site far from medical help when I thought I might be developing a urinary tract infection. The Chilean nurse on the site (male) spoke only Spanish; my Spanish was improving but still rudimentary. He was asking me where it hurt and seemed to sense that I was flustered, so he asked me "Estas embarasada?", which to me sounded exactly like "Are you embarassed?" So I responded with "Si, un poquito".
("Yes, a little".). Next day we headed to the nearest city to a women's clinic where he started trying to get me a preganancy test! Turns out "embarasada" is colloquial in many Spanish-speaking countries for "pregnant", and I had told him I was "little bit" pregnant. Two good things: each of us learned an important phrase in the other's language, and I completely lost my fear of making mistakes speaking another language. Thanks to the person who started this thread! |
I was in a restuarant with my family in Bayeaux, France. I speak only about 10 words of French. I got up from the table explaining that I had to go to the bathroom. I remembered the word is "toilette" so when I saw a waiter I wanted to ask him where it was and instead of saying "where is the toilet" I asked him "Parle-vous toilette?" He laughed, when I realized what I said, I laughed, and when I returned to the table and told my son and my half-French grandchildren what I said, they really laughed. I decided that thereafter it would be better for me just to say the noun and not try to put in the other words. Incidentally the waiter did direct me to the bathroom. Of course, the next step is to try and figure out how to flush. There are so many different systems in France and probably elsewhere. Oh the joys of travel!
|
My family moved to Canada 4 years ago from Hungary. I was 15, my sister 16 and we didn't speak much English. Well it was around Christmas, and my sister went to a friend and said to him:"I just wanted you to wish merry Christmas!" He looked at her with a surprised expression and said "merry Christmas". Turns out she mixed up the words and wanted to say "I just wanted to wish you Merry Christmas". If I'm not there she would never know what she really said. :-) <BR>At another time we were in the library, and this hot guy came to our table, saying something I didn't understand. I understood something like: white... and he was gesturing with his hands. Since I only had sheets of paper in front of me, I figured he wants some paper. So I gave him some paper. He took it, confused, and went to another table. I saw a guy handing him some WHITEOUT. He must have thought I was crazy, giving him paper. Or maybe suggesting that he write the whole page again! <BR>Ok, a last one: in class, the teacher was handing out some SHEETS. My sister asked a classmate: "Can you give me a SHIT?". Yes it's hard to pronounce English!! ;) <BR>Oh I just remembered another thing! <BR>There was an American guy in Hungary, looking for some alcoholic drink in a store. The store clerk brought him dozens of diapers! He pronounced "palinka" like "pelenka", which means diaper. (yeah, I need a lot of diapers...:-)) <BR>And when English speakers toast in Hungarian, most of them says "egeszseggedre" (=to your whole ass) instead of "egessegedre" (=to your health). Funny, eh?
|
The Pope always tries to speak the language of the country he is visiting, so he spoke Dutch when he visited the Netherlands. <BR>He (of course, and I can't blame him) had a strong Polish-Slavic accent in his Dutch. So instead of saying "Vader, zoon en de heilige geest" ("Father, sun and the holy ghost"), he said "Vader, zoon en de geile geest" ("Father, sun and the horny ghost") <BR>
|
Oops, "sun" should be "son", of course. <BR>
|
We had lived in Madrid about a year and were going to go camping so were shopping in El Corte Ingles for sleeping bags. I was learning Spanish a little on my own but didn't have a great vocabulary, just some tourist type stuff and thought I knew more than I did. My husband always had me do the talking when we shopped. The sales clerk showed us 2 different sleeping bags, one was red and the other was blue. I was asking "Cual est mujer?" I thought I was saying "which is better?" He would ask, "Por la senora?" I'd say, "No, mujer!" He didn't know what I was talking about. We finally bought one of each and when we got home I looked up the word for BETTER in the dictionary and it was MEJOR. MUJER means woman. <BR>Another dumb thing I did was when we drove across to Switzerland and stopped at the first shop there, we went in and I asked if they had Swiss cheese. My husband looked at me like I was an idiot and the clerk said, "All our cheese is Swiss." I was used to going to the supermarket and looking for Swiss cheese among all the other stuff.
|
Not from personal experience, but a classic I have heard passed down over time. <BR> <BR>A guy goes into an Italian shop to buy some sausages, and figures he will try to blend by trying to make the transaction in his best fractured Italian. Being a natural foods lover, he asked "no preservativos, si?" <BR> <BR>The shopkeeper smiled, suppressing a laugh, and answered "Si, si, nunca (never)!" <BR> <BR>Preservativos is essentially the same as our English word "prophylactics". <BR> <BR>Nice to know the sausages were not "cased" in such packaging! <BR> <BR>
|
Not exactly the subject of this thread, but I just had one more thought on taking a second look at your message header - - thanks to Britney Spears, the word "Oops" will presumably be understood by all young people all over Europe now. <BR> <BR>This is how languages evolve.
|
I was in Spain last year and was trying to use my high school Spanish. Trying to be polite on the trains and around the country, I kept apologizing if I bumped into someone or needed to get by. I thought I was saying, "I'm sorry" but found out after a few days that I was saying, "You are sorry". I must have insulted at least twenty people. A bit embarrassing but funny now that I think of it.
|
In Berlin I asked the shop clerk: "Haben Sie ordinaere Spielkarten" thinking I was asking for an "ordinary" deck of playing cards. Unfortunately I should have used the word "normale" as ordinaer means cards of the XXX variety. Oops! :0
|
On my first trip to Paris, my friend only knew a few French phrases that he remembered from high school. <BR>We were in a casual place, and he wanted a refill on his Coke. When the waiter came over, my friend wanted to say <BR>"Plus de Coke,svp", roughly, "More Coke, please". There are more refined ways of saying that, but he would have been more understood and less silly if he hadn't actually said <BR>"Il pleut de Coke, svp" which means <BR>"It's raining Coke, please."
|
When I was 17, I was an exchange student in Norway, living with a Norwegian family and going to a Norwegian high school. I didn't speak any Norwegian when I got there (not a lot of use for that in Texas), so my first few weeks of school I hardly spoke at all. One day, I got up enough nerve to ask the guy next to me if I could have some of the gum he was passing out. Instead of asking for "tygge gummi" (which literally means chewing rubber), I confidently asked this boy for a "gummi" - a condom. He burst out laughing, the teacher asked what was going on, and before I even knew what I had said he told the whole class what I had done. I also once tried to tell a group of classmates that we don't wear long underwear in the winter in Texas, but I accidentally told them that we don't wear underwear at all. Nothing like making a good impression!
|
On our last flight to Paris, my boyfriend and I were brushing up on our French, discussing the French music concert he had just performed in. The flight attendent comes by to see if we would like some wine, so my bf confidently orders some "Caberet" (as in the music concert we were discussing!). She quickly corrects him saying Caberet is the Moulin Rouge, he really wants some Cabernet!!!
|
I was in Scotland and wanted to send a package home. After I bought the paper to wrap the package, I wanted to buy some tape. I asked the clerk for some scotch tape, and was quickly corrected: CELLO tape! <BR>
|
X rated. In Thailand the language has many tones which makes correct pronunciation especially vital. I learned that the word for water buffalo is "kwai." So whenever I saw a water buffalo I would show off my language skills and announce in a loud voice to my guide and those around me, "Ooh look at that huge kwai." Or "There's another kwai. They sure are large." Or some such. After about an hour of this, my polite and demure Thai guide turned to me and said quietly, and I quote, "Madam, would you please stop saying kwai. The way you are pronouncing the word, it means 'prick'."
|
Ahem....it pays to pay attention to those little accent marks....the French verbs meaning "to fish" and "to sin" are spelled identically, but with different accents (and therefore slightly different pronunciations). <BR>So. There I am, having a wonderful conversation with my charming French host, when he asks me what I like to do on weekends.....Oh boy. <BR> <BR>Linda from Louisiana
|
While on a snowboarding holiday in Les Arcs, France I confidently went to the reception of our chalet to ask where I could wash my clothes, I didn't know the word for washmachine. Ou est-il je lave ma "ventments"?, or something like it equally appalling. The receptionist just stared at me completely puzzled. Finally I figured out I had been asking where I could wash my "windy". The word for clothes is "vetements". Needless to say my french hosts were highly amused. <BR>Glad I'm not the only one to goof.
|
Fun Post!! <BR> <BR>One of my goofs (that I am aware of anyway - who knows how many goofs I have made) is: <BR> <BR>In German class in college, oh so many years ago, we were learning parts of the car. and practicing talking about cars/transportation, etc. <BR> <BR>as you know if you study German, they like to throw together two (or ten) seemingly unrelated words to to make a whole new word or idea... <BR> <BR>so, I started talking about the Schweinwerfer on my car. <BR> <BR>which means, "Pig Thrower". <BR> <BR>I meant to say Scheinwerfer (which means Light Thrower, or rather, HEADLIGHT). look again, there is a small, subtle difference in those two words. <BR> <BR>needless to say the teacher was very amused. (he made up a whole new word in English just for me: "the Pig-a-pult" - instead of catapult, get it?) <BR> <BR>I have never forgotten the word for Headlight in German. Interesting how we learn things, isn't it? <BR> <BR>maybe we should all be in a state of perpetual embarrassment, do you think that would that make us geniuses? (we would remember EVERYTHING that ever happened to us!!!) <BR> <BR>hee hee hee <BR> <BR>Beth
|
In high school I began dating the exchange student from Chile. I was trying to impress him with my nonexistent language skills over the telephone one night, and accidently told him that I had a spanish dictator in my bed (instead of a spanish dictionary ON my bed)! Suffice it to say, he was intrigued. :)
|
There are a couple of old chestnuts in this vein floating about, the first of which is that during the Marshall Plan after WW2 the US sent thousands of food parcels to Germany with the inscription "Gift from the American People" stamped on the boxes/sacks, forgetting that "Gift" in German means "poison." Way to go. <BR> <BR>The second is a famous goof by General Motors trying to sell the Chevrolet Nova in Latin American, not recoginzing that No va (doesn't go) is not a ringing endorsement for a car. <BR> <BR>
|
<BR>A naive young thing cringing in her first bikini remarked to only French-speaking friends while enjoying a picnic on the beach and observing the pinetrees behind,"Oh, les pines sont belles!" Pinetrees are not feminine in France! The same not-so-naive Americaine, after an entire night of debachery, walks into a Patrisserie early on a Sunday morn to ask for "un douzen des cruillons!" instead of 'croissants'! Oops, indeed. But we live and learn...just hope the Nuns survived. <BR> <BR> <BR>
|
In Russian, the word for "buy" is pokupots, the word "to bathe" is pokupotsya -- you figure it out, and don't depend on the person behind the counter. And anyone, regardless of sex, might doosh; unlike the more common French/English meaning for douche, it means "to shower". <BR>
|
Here what happened to me when I stayed with a U.S. family, being a foreign exchange student: <BR> <BR>I was undergoing a medical treatment at that time and had to take pills every day. <BR>That one day my hosts had a party and had all those important-looking friends of theirs having fun and socializing around the house. One of them knew that I was supposed to undergo some medical treatment, so she asked me how it was going. To that I said: "I am on the pill," which made her stare at me for the rest of the evening. :-) <BR>Who knew that the right way to put it was simply to say "I am taking pills"...
|
These are great! I just reread and caught Lindi's about "to your health" in Hungarian. When my magyar friends taught me that salutation they were very VERY careful to make sure I knew the difference:)
|
My first trip abroad was to Spain with a group from my college. While in Sevilla, we visited a little church and participated in the Sunday service. My friend Millie was giving a talk about how God gives us strength and we need not fear. Unfortunately, she said, "No tengo mierda," instead of "No tengo miedo." The whole congregation got a good laugh out of that fact that she didn't have shit.
|
Thank you everyone, for the laughter. <BR>Nancy
|
This is not my story, but I just heard it recently from our hostess aboard the barge in France (keep in mind that this woman now runs a business in the french language!) <BR> <BR>When Diana and her husband were sailing around the world, after crossing the Pacific, they would soon arrive in Tahiti. For many days prior she practiced a brief greeting in French to use with the customs agent. Over and over she practiced, "Je regrette que je ne parle pas francais. Je suis Americaine." ("I'm sorry that I don't speak French. I'm American"). When she arrived at the customs office, though, she panicked, and what came out was "Je regrette que je suis Americaine" ("I'm sorry I'm American"). The customs officer smiled, and in perfect Engish replied, "Well, we cannot all be French!" <BR> <BR>Incidentally, I'm still in ignorant bliss of whatever bloopers I may have committed on my last trip!
|
On my first visit to Germany, and speaking only high school German at the time, I took a young lady out to dinner one evening. The waiter gave us a table in a high traffic area, and, wanting a bit more privacy, I suggested to my compaion that we shift to a table in the corner. Unfortunately I came out with ' shall we change our clothes in the corner? ('wollen wir uns in der Ecke umziehen?') when I meant 'shall we change to the corner?' (wollen wir in die Ecke umziehen?'). <BR> <BR>I'm sorry to have to tell Cindy that there is no word 'Brost' in German, but there is 'Brust' and plenty of it.
|
To the top for Nancy
|
Thank you Elzabeth!! <BR>And also Dawn and Lesli, who also helped. <BR>A great b-day present for my dad!! <BR>Nancy
|
This is a GREAT thread! <BR>Our English friend staying with a French family had this story: the family was discussing the large back-side of an aquaintance. The Englishman said that he was sad because he had no back-side. Apparently, the slang for rear-end is plural in French, but he used the singular. So basically, he actually said he was sad because he had only one buttock. The French family is still laughing about that!
|
Put this on the wrong thread. <BR>An almost embarissing experiance in Germany after I'd been there 3 or 4 months. I was at the public swimming pool and met a nice young english lady. We conversed and hung out for the afternoon and made a date for the evening. As I was departing she said "Knock me up at eight"!! Fortunatly some one clarified it for me before I left to pick her up!!! <BR> <BR>
|
thanks to Dawn, I was able to print this out for my dad on his 74th. <BR>Now i want to add something that I read in a book. <BR>The author was in France, staying with a host family. <BR>The mother asked her if she would like more to eat. <BR>Trying to impress them with her school French, <BR>She thanked her and said she was "pleine" (? if I spelled it correctly), meaning she was full. <BR>Apparently in French, the word "pleine" <BR>is used only with pregnant women and female cows in need of milking. <BR>I love these language boo-boos. <BR>I can't wait til next year, when I can make some of my own (which I am sure to do) <BR>Nancy
|
hey !! lol thanks for the best laugh i've had in a long time. <BR>lats yr in norway on a ferry from lofoten back to the mainland , the capt welcomed us on board and appoligised for the weather being " overcoated " maybe he meant "over cast " <BR>also on the trains the conductor keep telling us we were waiting for a 'meeting"train, thankfully the train always passed by.
|
This is a long story and the punchline isn't that great, but I had an experience that might work for this post: <BR> <BR>A few years ago, I spent several weeks in Bulgaria doing a project for the Bulgarian/American Enterprise Fund. The first week or so was spent, by the state department's design, soaking up the culture and trying to understand the people, as well as getting acclimated to the habits, pace of life, food, etc. I was sent to Varna (a city on the Black Sea) for a long weekend and was housed in a seafront resort a few miles outside of town. I was itching to get to work after a day or so and asked someone at the front desk about a cab into town. "Don't take a taxi," I was told. "They overcharge Americans.Instead, go to the bus stop a few blocks away and take No. 43. It will drop you off right at the train station (in the center of Varna)." When I arrived at the bus station I realized that all the numbers where in Cryllic and I couldn't tell a 43 from a 443. I approached a bus and asked the driver, in broken Bulgarian, if he spoke English. No, he said. I know a little bit of German and so I said "Sprechen Sie Deutsch" or something like that and he nodded. I thought about how I would ask him if this were the bus to the train station and remembered the word for it. "Hauptbonhauf?" I asked while pulling a thick wad of Bulgarian Lev out of my pocket so I could pay the bus fare (I had just cashed an American Express traveler's check for $100 and received a two inch thick stack of Bulgarian currency). The bus driver got up, pulled me into the bus and said "sit, sit, sit." We took off towards town and I watched in horror as we appoached bus stop after bus stop. The Bulgarian commuters would stand up, step toward the curb and then watch us whisk by like a scene from the movie "Speed." I realized then that I had just rented an entire bus. When we arrived at the train station the bus driver insisted on manuevering his way up the circular driver, an area reserved for taxis. He turned, a big smile on his face, and announced proudly "Hauptbonhaus" I handed him a stack of money (probably $20 bucks--the monthly salary of some Bulgarians at that time) and slunk off the bus. I took a cab back to the hotel that night. <BR>
|
This is topped for Luigi, <BR>But also for Jwagner, the last poster. <BR>Yes! <BR>I think your story fits this thread quite nicely. <BR>What a ride!! <BR>Nancy
|
I once reduced my Italian ex-husband AND the waiter to tears of laughter at a restaurant in Rome when I tried to order one of my favorite appetizers, prosciutto with figs. Instead of the correct masculine "fichi", I used the feminine form (fiche), which is a rather rude term for female private parts.
|
| All times are GMT -8. The time now is 09:56 AM. |