Failed attempts at using foreign words
#1
Original Poster
Join Date: Jun 2004
Posts: 19,000
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Failed attempts at using foreign words
Do you have any like these (collected in Phoenix):
<b>Joan de Arc Street
Pier de Orleans
...with au jus</b>
(And never mind the 'chase lounge' and the 'lawnzheray' which seem ubiquitous.)
<b>Joan de Arc Street
Pier de Orleans
...with au jus</b>
(And never mind the 'chase lounge' and the 'lawnzheray' which seem ubiquitous.)
#10
Join Date: Jan 2003
Posts: 1,902
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Hey TRSW! I actually live outside of Cincinnati now having moved mid-March. I am still living out of boxes!! And I've only lived in this area for 10 years. I've lived in Madeira & West Chester (which is not really part of Cincinnat proper either). I work in Clifton near all the hospitals.
Lord, I have no idea where Elmwood Place is? I'll have to look it up? Is it east side, west side? When did you move, if you don't mind my asking? And where do you live now, again, if you don't mind my asking?
I've often wondered how many Cincinnatians frequent this board. One of my closest friends, who'd been lurking on here forever, finally just started posting here. She's very cool.
Lord, I have no idea where Elmwood Place is? I'll have to look it up? Is it east side, west side? When did you move, if you don't mind my asking? And where do you live now, again, if you don't mind my asking?
I've often wondered how many Cincinnatians frequent this board. One of my closest friends, who'd been lurking on here forever, finally just started posting here. She's very cool.
#12
Join Date: Jan 2003
Posts: 398
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
When I was in Paris shortly after graduation from college( years ago), I went to get a haircut. I asked in my college French to have a little cut off my hair. I expected to just have a trim. Instead I received a very short haircut so that instead of a little hair cut off, I now had just a little hair!
Actually I was very pleased with my new unexpected haircut, although I would not have had the nerve to have planned to get it cut that way.
Actually I was very pleased with my new unexpected haircut, although I would not have had the nerve to have planned to get it cut that way.
#16
Join Date: Mar 2005
Posts: 1,827
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Beatchick,
Elmwood place is right next to St Bernard, where the big P&G plant is (or was)located. Was born there back in 1962, then dad joined the Navy and I grew up all over the country, mainly up and down the coast of California.
Presently I am living in Seattle. I have been here now for 12 years. It is a great city. Idid move back to Cincy a couple of times after high school. Lived in Price Hill, Mt Washington areas.
Tom
Elmwood place is right next to St Bernard, where the big P&G plant is (or was)located. Was born there back in 1962, then dad joined the Navy and I grew up all over the country, mainly up and down the coast of California.
Presently I am living in Seattle. I have been here now for 12 years. It is a great city. Idid move back to Cincy a couple of times after high school. Lived in Price Hill, Mt Washington areas.
Tom
#17
Original Poster
Join Date: Jun 2004
Posts: 19,000
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Personally, I don't see a problem with "Navajo" or "Navaho" since both are transliterations from a non-written language. Same goes for any language having graphemes or ideographs such as Russian or Chinese transliterated into...anything that doesn't. The best one can hope for is to render a phonetic approximation in the target language.
<b>provolone</b> (rhymes with "Capone"
<b>provolone</b> (rhymes with "Capone"
#18
Join Date: Jan 2003
Posts: 8,637
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Robespierre,
I don't disagree with the comment on the correct pronunciation of provolone, but I'll add that there seem to be some Italian dialects or colloquialisms that drop final vowels.
I have heard Italians (well, Italian-Americans anyway, maybe that's the disclaimer) say
provoloan (no final e sound)
mozzarell'
manicott'
etc
Maybe it's like speaking in English and dropping final g's
comin'
goin'
I don't disagree with the comment on the correct pronunciation of provolone, but I'll add that there seem to be some Italian dialects or colloquialisms that drop final vowels.
I have heard Italians (well, Italian-Americans anyway, maybe that's the disclaimer) say
provoloan (no final e sound)
mozzarell'
manicott'
etc
Maybe it's like speaking in English and dropping final g's
comin'
goin'
#19
Join Date: Feb 2003
Posts: 1,577
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
The old goat cheese reminds me of being in Vienna and we ordered an appetizer that was made with knuckles from a baby pig - at least that is what the translation on the menu read. What we got was all meat, so baby pigs must not have bones or cartelidge (sp) in their knuckles.
#20
Join Date: Jan 2003
Posts: 6,793
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
If we're now talking about common mistakes, the ones I most love to hate are: "one cannoli, two cannolis" and "one biscotti, two biscottis" and "one panini, two paninis." I think it's slightly pretentious to talk about "biscotti" rather than "biscuits" or "panini" rather than "sandwiches" in the an English-speaking country. But if people want to be a tiny bit snobbish or cute or just make their food sound more authentically Italian and use foreign words when English ones would be perfectly understandable, it would be nice if they'd at least know the difference between the singular and the plural of the thing they're buying or eating or preparing. I could see perhaps Americanizing the plural of "biscotto" and making it "biscottos," for example, which would sound funny to me, but I could get used to it and accept it as an AMERICAN word, just like "pizzas" (rather than the Italian "pizze" as the common plural of "pizza" in American English. But it just sounds really bizarre to use the PLURAL word as a singular, and then to add an S to the already PLURAL word to make what I guess is meant to be the plural. What makes the mistake worse is that the use of the foreign word is often a bit pretentious and usually unnecessary in the first place, so "one biscotti, two biscottis" sounds like a charmless combination of both snobbish and illiterate. But if people really feel they must use the Italian words for these foods, they should ask for "one biscotto, two biscotti," etc.