![]() |
I didn't put it into a translation engine, but that translates to "the wisdom is to be mad when the circumstances are worth the pain?"
Or did I get that all wrong? :-) |
A classic example of whay electronic translations are pretty useless.
I've never heard that expression before, but my translation would be "wisdom means being crazy when circumstances warrant it." |
I guess my translation is not bad (I did it pretty literally), but StCirq's is a little more idiomatic.
|
I really enjoyed reading all those "French" sentences everybody wrote here! LOL!
If you allow me I'd like to correct some of them :-B (no big mistakes in general but some parts could sound funny for the Frenchs...) Bonjour matelot, êtes-vous nouvel en ville ? "nouvel" is "nouveau" for a boy (except with a word starting with a vowel like in "nouvel an") This sentence made me laugh! as a woman I don't imagine myself saying that to a man! "Hey sailor! are you new in town?" your friend made fun of you! ;-) "Peut-etre un petit peu, mais je voudrais apprendre le parler." = "apprendre A le parler" or "je voudrais l'apprendre" "Vous pourriez me enseigner de le parler." = "vous pourriez me l'enseigner (or me l'apprendre) "Eh, bebe – ma petite chou" chou is masculine so it is "mon petit chou" even for a girl (I know it is hard to tell) and "désirez-vous FAIRE le hoochy-koochy avec moi" (I almost can see you doing it! :-d ) Gekko I'm sorry but I didn't understand "mon mec fou" (my crazy boyfriend?):? but anyway congratulations and forgive me for MY English faults! |
Much better: vous pourriez me l'enseigner
My French is incredibly rusty. I guess this one will go on the blog. |
Dang! Mon French est plus stinky!
|
" Donne-moi dix dollars et dine chez moi "
Said Absolutely tongue in cheek :D |
If anyone asks if you wish to see their Japanese stamp collection, it is the equivalent of asking if you wish to "come up and see my etchings" in English....
|
Travelbunny, I heard about "estampe japonaise" too more than once, could be a popular line for people of certain age. It's possible that today they rather say it as a joke. At least it sounds a bit subtler and erotic than "Voulez-vous coucher avec moi". By the way would there be anyone who really say that (voulez-vous coucher ..? ) except prostitutes and non-francophones?
|
Well, for one thing, <i>coucher</i> is a <u>transitive</u> verb that means <i>to put to bed</i>, so "voulez-vous coucher avec moi?" is not intelligible French.
<i>To go (put oneself) to bed</i> is rendered with the <u>reflexive</u> verb <i>se coucher</i>, and requires a reflexive pronoun. So "do you want to go to bed with me?" would have to be <i>voulez-vous <u>vous</u> coucher avec moi?</i> or, using the more intimate form, <i>veux-tu te coucher...</i>? This is an egregious example of why Francophones laugh at Americans' questions and answer them in English. |
Robespierre, you are wrong. Here's the quote from the Petit Robert:
<i>Coucher avec qqn</i>: partager son lit, sa chambre avec lui. <i> Fam.</i> Avoir des relations sexuelles avec qqn. On the other had, the <i>vous</i> form sounds somewhat incongruous in such circumstances. |
R, I'm not sure if I agree with the reflexive nature of coucher in this context.
vous vous couchez = "you lie in bed" But I could see phrasing this as nous instead -- so I guess perhaps nous nous couchons ensemble would be more appropriate. So to be grammatical, I think that I'd rewrite the entire sentence: We go to bed together? But it sounds like coco is a native French speaker. Perhaps (s)he can clarify this point. In any case, they're verbs that are reflexive that function non-reflexively. When they take a subject, the pronoun is dropped. I'll have to ask my friend next time about this. I've never thought about this question. |
Robesp.,
...grammatically imperfect in more ways than one, because lovers would not be using the 'vous' form to begin with. The song lyric story is clearly about a prostitute making a proposition to a client, which may account both for the 'vous' as well as for the lapse in perfect grammar. Not even all French people are well-educated in grammar, despite Henry Higgins's claim that "the French don't care what they do, actually, as long as they pronounce it properly." I just googled the couchez phrase and it turns out the phrase as it stands has a distinguished literary history. http://www.absoluteastronomy.com/enc..._avec_moi1.htm |
Ok, I guess Michael agrees with me.
Thanks for the citation. I encourage people to read the Wikipedia entry on voulez-vous etc. It's funny. Whoever wrote it has a good sense of humor. |
oh, I hadn't before seen on my screen Michael's previous comment about the incongruity of the use of vous
|
elaine, your link is basically from Wikipedia, except Wikipedia has another punch line at the end which is very funny (about the plural vous).
I think that Wikipedia is frequently pirated by other websites. |
The formality of vous aside, I think that Michael's citation makes the important that R. is incorrect. You do not use the reflexive form of vous in this case (or, as I said, I could see a case for the reflexive in the nous form).
|
Scarlett, you want me to pay you ten dollars so I can have dinner with you?
Oh. I get it. =D> :d |
111op
sorry, answers are passing each other in space. I just found the entry in wilkpedia, the other was clearly cribbed, and I love the wilkpedia final joke about vous. Je vais me coucher maintenant. Bonne nuit. |
No problem, elaine. Just the way things are.
I'm signing off as well. I don't usually check this forum at this hour, but well, you know, once I start checking, it's hard to stop. It's an addiction. :-) |
| All times are GMT -8. The time now is 10:52 PM. |