Fodor's Travel Talk Forums

Fodor's Travel Talk Forums (https://www.fodors.com/community/)
-   Europe (https://www.fodors.com/community/europe/)
-   -   Failed attempts at using foreign words (https://www.fodors.com/community/europe/failed-attempts-at-using-foreign-words-530754/)

Robespierre May 21st, 2005 04:50 PM

Failed attempts at using foreign words
 
Do you have any like these (collected in Phoenix):

<b>Joan de Arc Street
Pier de Orleans
...with au jus</b>

(And never mind the 'chase lounge' and the 'lawnzheray' which seem ubiquitous.)

JJBhoy May 21st, 2005 05:04 PM

This thread is so passay :)

Jim

J62 May 21st, 2005 05:41 PM


Threads like this are my raisin d'etre. Merely an antipasta before the entre.

elaine May 21st, 2005 05:46 PM

good for you, 'with au jus' always makes me smile as well.

Prix fixe, the latter pronounced 'fix-ay'

Robespierre May 21st, 2005 05:54 PM

You reminded me of another two (related):

<b>cache
cachet</b>

The first is almost <u>always</u> heard pronounced as the latter. Oh, and

<b>walla</b> of course!

cmt May 21st, 2005 06:22 PM

Please RSVP, or please respond with your RSVP.

Pizza pie

These examples are d&eacute;j&agrave; vu all over again.

Beatchick May 21st, 2005 10:04 PM

Not a foreign word but there are several streets in Cincinnati spelled Navaho rather than Navajo. So veddy annoying.

TRSW May 21st, 2005 10:20 PM

Beatchick,

What part of Cincy are you from? I was born in Elmwood Place way back when!!

kevin_widrow May 21st, 2005 10:32 PM

Pie &agrave; la mode...

(for a good laugh, try ordering this one in any french bistrot)

-Kevin

Beatchick May 22nd, 2005 05:32 AM

Hey TRSW! I actually live outside of Cincinnati now having moved mid-March. I am still living out of boxes!! :D And I've only lived in this area for 10 years. I've lived in Madeira &amp; West Chester (which is not really part of Cincinnat proper either). I work in Clifton near all the hospitals.

Lord, I have no idea where Elmwood Place is? I'll have to look it up? Is it east side, west side? When did you move, if you don't mind my asking? And where do you live now, again, if you don't mind my asking?

I've often wondered how many Cincinnatians frequent this board. One of my closest friends, who'd been lurking on here forever, finally just started posting here. She's very cool.

Beatchick May 22nd, 2005 05:33 AM

Kevin, that's hilarious, btw! :)

Sally May 22nd, 2005 07:00 AM

When I was in Paris shortly after graduation from college( years ago), I went to get a haircut. I asked in my college French to have a little cut off my hair. I expected to just have a trim. Instead I received a very short haircut so that instead of a little hair cut off, I now had just a little hair!

Actually I was very pleased with my new unexpected haircut, although I would not have had the nerve to have planned to get it cut that way.

AnneB May 22nd, 2005 07:12 AM

This memory always makes me smile:

seen in Amsterdam--the product was aged goat cheese, translated as cheese from an old goat.

Anne

Surfergirl May 22nd, 2005 07:57 AM

Fortunately the name has now changed, but in L.A. there was a hotel restaurant called &quot;The Chez&quot;.

elaine May 22nd, 2005 09:07 AM

'bru-shetta'

TRSW May 22nd, 2005 09:48 AM

Beatchick,

Elmwood place is right next to St Bernard, where the big P&amp;G plant is (or was)located. Was born there back in 1962, then dad joined the Navy and I grew up all over the country, mainly up and down the coast of California.

Presently I am living in Seattle. I have been here now for 12 years. It is a great city. Idid move back to Cincy a couple of times after high school. Lived in Price Hill, Mt Washington areas.

Tom

Robespierre May 22nd, 2005 10:13 AM

Personally, I don't see a problem with &quot;Navajo&quot; or &quot;Navaho&quot; since both are transliterations from a non-written language. Same goes for any language having graphemes or ideographs such as Russian or Chinese transliterated into...anything that doesn't. The best one can hope for is to render a phonetic approximation in the target language.

<b>provolone</b> (rhymes with &quot;Capone&quot;)

elaine May 22nd, 2005 10:22 AM

Robespierre,
I don't disagree with the comment on the correct pronunciation of provolone, but I'll add that there seem to be some Italian dialects or colloquialisms that drop final vowels.
I have heard Italians (well, Italian-Americans anyway, maybe that's the disclaimer) say
provoloan (no final e sound)
mozzarell'
manicott'

etc

Maybe it's like speaking in English and dropping final g's

comin'
goin'

cls2paris May 22nd, 2005 12:54 PM

The old goat cheese reminds me of being in Vienna and we ordered an appetizer that was made with knuckles from a baby pig - at least that is what the translation on the menu read. What we got was all meat, so baby pigs must not have bones or cartelidge (sp) in their knuckles.

cmt May 22nd, 2005 01:12 PM

If we're now talking about common mistakes, the ones I most love to hate are: &quot;one cannoli, two cannolis&quot; and &quot;one biscotti, two biscottis&quot; and &quot;one panini, two paninis.&quot; I think it's slightly pretentious to talk about &quot;biscotti&quot; rather than &quot;biscuits&quot; or &quot;panini&quot; rather than &quot;sandwiches&quot; in the an English-speaking country. But if people want to be a tiny bit snobbish or cute or just make their food sound more authentically Italian and use foreign words when English ones would be perfectly understandable, it would be nice if they'd at least know the difference between the singular and the plural of the thing they're buying or eating or preparing. I could see perhaps Americanizing the plural of &quot;biscotto&quot; and making it &quot;biscottos,&quot; for example, which would sound funny to me, but I could get used to it and accept it as an AMERICAN word, just like &quot;pizzas&quot; (rather than the Italian &quot;pizze&quot;) as the common plural of &quot;pizza&quot; in American English. But it just sounds really bizarre to use the PLURAL word as a singular, and then to add an S to the already PLURAL word to make what I guess is meant to be the plural. What makes the mistake worse is that the use of the foreign word is often a bit pretentious and usually unnecessary in the first place, so &quot;one biscotti, two biscottis&quot; sounds like a charmless combination of both snobbish and illiterate. But if people really feel they must use the Italian words for these foods, they should ask for &quot;one biscotto, two biscotti,&quot; etc.

Wayne May 22nd, 2005 01:46 PM

Go to Starbuck's and order two cappucinos. Nobody uses the correct plural.

And the comment from Elaine about dropping letters from the end of words reminds me of what a waiter once said in Italy when I asked about antipasto. He said he only had &quot;supesh.&quot; It took me a few seconds to realize he was talking about fish soup.

NYCFoodSnob May 22nd, 2005 02:07 PM

Chow! See ya tomorra.

BTilke May 22nd, 2005 02:51 PM

For old-style South Philadelphians (mostly Italians, in the mold of late mayor Frank Rizzo), the only correct way to pronounce provolone is
proovaloon. Esp. when ordering a late night cheese steak at Pat's or Geno's. Assuming of course, they hadn't ordered the more common &quot;steak with&quot;, meaning Cheez Whiz. (Whiz dripped too easily on a Krass Brothers suit.)

cmt May 22nd, 2005 03:04 PM

Wayne: I think maybe you're not quite following my explanation (a.k.a. rant). Saying &quot;cappuccinos&quot; (instead of &quot;cappuccini&quot;) is like saying &quot;pizzas&quot; instead of &quot;pizze.&quot; It's not the correct Italian plural, but in the US (and maybe in Canada and the UK and Australia), if pizza and cappuccino have become everyday English words, then adding an &quot;s&quot; to make the plural is normal in English and it doesn't really bother me.

But that's absolutely totally different from saying &quot;a dozen cannolis&quot; or &quot;two paninis.&quot; &quot;Cannolo&quot; and &quot;panino&quot; are singular words, and &quot;cannoli&quot; and &quot;panini&quot; are their plural (in Italian), so using the ITALIAN PLURAL word as a SINGULAR and then ADDING AN &quot;S&quot; to it when you mean plural is just plain weird.

Marilyn May 22nd, 2005 03:26 PM

&quot;Walla&quot; always gets me, too. If you can't pronounce it, don't use the word, especially if you don't have to.

elaine, I have had waiters in snotty US restaurants tell me it was &quot;brew-shetta.&quot; I just raise my eyebrows and smile.

cmt May 22nd, 2005 03:28 PM

What's &quot;Walla&quot;?

elaine May 22nd, 2005 03:48 PM

Voila.

BarryK May 22nd, 2005 03:53 PM

There's a town in western PA named Versailles. Guess how it's pronounced - yup, VERSALES.

elaine May 22nd, 2005 03:53 PM

I don't mind the 'two cannolis' or &quot;three biscotti&quot; thing, because unless you know Italian, you're not likely to know that cannolli or biscotti are already plurals.
I'm more apt to inwardly smirk when, in an effort that comes across as pretentious to me, a restaurant server or menu will refer to 'brushetta' or Robespierre's 'with au jus'. That's not a matter of singular or plural, that's mangling a foreign word just because they haven't learned how to pronounce it or use it. Otherwise, 'with natural gravy' would work just fine.

By the way, people in my parents' generation (maybe currently as well) use to say Gon DOLE lah.

LoveItaly May 22nd, 2005 03:53 PM

I do not know what walla is either, but I maybe I will find out Tuesday??

But cmt, I certainly understand what you are trying to convey.

elaine May 22nd, 2005 04:01 PM

see my one-word posting above. Voila!!

LoveItaly May 22nd, 2005 04:04 PM

Oh elaine, missed your first post, LOL. Got it!!!!! Grazie!

suzanne May 22nd, 2005 04:05 PM


Vienna, Ohio
is pronounced VY (rhymes with why) - anna

Westminster, Colorado
is pronounced &quot;Westminister&quot;.

Crazy.

cmt May 22nd, 2005 04:16 PM

Elaine, if they don't even know that biscotti is already plural, they should &quot;talk American&quot; and and refer to them as biscuits. I think &quot;three biscottis&quot; is every bit as snobbish and stupid sounding &quot;with au jus,&quot; since they could so easily just talk about meat with its own juice and some anise biscuits after dinner.

&quot;Walla&quot; is voil&agrave;? That's funny. Reminds me of a used clothing shop in downtown Trenton that used to be called &quot;De-Ja Vous.&quot;

Nimrod May 22nd, 2005 04:25 PM

An English speaker adding an &quot;s&quot; to pluralize a noun of another language is <i>snobbish</i>?

How's that? Sounds more like a matter of familiarity than snobbery.

oaklandlady May 22nd, 2005 04:31 PM

I had a young waitress once tell me the soup de jour was gestapo (gazpacho).

cmt May 22nd, 2005 04:31 PM

By the way, though pronouncing bruschetta incorrectly is incorrect, I just can't get too worked up about it. It's just a mispronunciation. Not everyone has studied Italian or has reason to know the relationship between Italian spelling and pronunciation, and really they have no reason to if they're not attempting to learn Italian. But mangling words by using the plural as a singular and adding an s to the plural is SO much worse in my view, ESPECIALLY when this is done on menus and in restaurant reviews, i.e. by people who making a living selling or talking about these foods, and who are trying to be fancy using a foreign word, but don't have enough interest or respect to learn what the word really is.

elaine May 22nd, 2005 04:34 PM

I guess we're saying the same thing, I don't expect the average person to necessarily know how to use the plurals or pronounce bruschetta, but if a restaurant is going to have these things on the menu listed that way, I think they ought to say it or use it properly, or else just call it 'gravy' or 'anise biscuits.'

LoveItaly May 22nd, 2005 04:45 PM

Hi cmt, my Rome born and raised son-in-law agrees with you completely. He does not expect Americans to know the plural of words etc. He does not expect them to know how to pronounce Italian words correctly. But he does shake his head when restaurants take the liberties they do. He has made so many funny comments about items on menus.

cmt May 22nd, 2005 04:46 PM

Yes, Elaine, we agree. People who make a profit out of selling or writing about these things should get it right. But I don't have such high standards for waiters who are not making a career out of being waiters and are just pronouncing menu items the say they've heard them. I also don't think mispronouncing a word is nearly as outrageous as totally misusing a word or mangling the singular-plural.


All times are GMT -8. The time now is 05:53 AM.