Fodor's Travel Talk Forums

Fodor's Travel Talk Forums (https://www.fodors.com/community/)
-   Travel Tips & Trip Ideas (https://www.fodors.com/community/travel-tips-and-trip-ideas/)
-   -   You're Pronouncing These Wrong (https://www.fodors.com/community/travel-tips-and-trip-ideas/youre-pronouncing-these-wrong-1666791/)

EugenesTeam May 7th, 2019 11:03 AM

You're Pronouncing These Wrong
 
Are you pronouncing these correctly? Is there a food you think you always say incorrectly?

https://www.fodors.com/news/photos/y...gn-foods-wrong

Any others you think should be on the list? We want to know!

ibobi May 7th, 2019 11:13 AM

As a French speaker -- even one who grew up near Montreal -- I vehemently disagree with the Quebecois pronunciation of "poutine." I won't do it! French words ending in "ine" sound like "een," and I won't be convinced otherwise.

:lol:

Melnq8 May 7th, 2019 11:44 AM

I did pretty well actually. Surprised myself.

janisj May 7th, 2019 12:23 PM

I don't mispronounce any of them actually. Might be a function of growing up in California so all the Asian, Mexican, and SouthAmerican foods are sort of second nature. . . . "How else would they be pronounced?"

Poutine is a special case - since I avoid it I don't have to pronounce it ;)

suze May 7th, 2019 03:35 PM

The only one I did not know was from the Phillipines... not my neck of the woods.

All the Mexican and Spanish ones were super easy.

But I do disagree with what you are saying is correct for: poutine, ceviche, and scone.

ibobi May 7th, 2019 04:36 PM


Originally Posted by janisj (Post 16915730)

Poutine is a special case - since I avoid it I don't have to pronounce it ;)

:lol:

Odin May 8th, 2019 12:54 AM

<<The proper pronunciation is “wuss-ta-shure,” but most Brits to just shorten it to “wuu-sta” sauce.>> Native English speakers do not mispronounce Worcestershire sauce. They pronounce it "wous-ter-sheer." They also don't shorten it to "wuusta", unless they are from a particular part of the UK, they shorten it to "wous-ter."

Any others you think should be on the list? We want to know!

"Rødkål med fløde" - Danes challenge non Danish speakers to pronounce this.
"köttbullar" - another one that is usually mispronounced by non Swedish speakers

Macross May 8th, 2019 04:36 AM

Odin, "wous-ter-sheer" That is how I pronounce. Een is how we pronounced in BC. Yum, making me want some now. Pouring rain here in Ireland and we are ready to battle the rain to go eat. I doubt they have any curds.
'

suze May 8th, 2019 06:18 AM

maybe they say ceBeeche in Peru, but in Mexico they say ceVeeche

thursdaysd May 8th, 2019 06:23 AM

Your suggestion that there is one, and only one, "correct" pronunciation ignores regional (and class) differences.

I grew up in SE England. I say "scone" to rhyme with cone. So does the rest of my family. According to my OED (Oxford English Dictionary) both the long "o" and the short "o" are equally correct.

I agree with Odin and Macross WRT "Worcestershire". And if you seriously think that "shire" is pronounced with a "u" sound you are pronouncing a lot of other things wrong. As part of a compound name it rhymes with "sheen". On its own, as in "the shires", it rhymes with "hires".

I don't have an Italian dictionary, but wikipedia gives three different pronunciations for "gnocchi": https://en.wikipedia.org/wiki/Gnocchi

And would you quit with the bold text already? It's as bad as all caps.

janisj May 8th, 2019 06:49 AM

Almost no Americans pronounce most anything in the UK correctly. So a US published guide will likely be wrong more often than right.

Whether it is 'Wouster' sauce to basil, to yogurt, to vitamin, to tomato, to pasta, to filet . . .

crellston May 8th, 2019 08:02 AM

Chorizo should definitely be on the list. I struggle to think of a food pronounced in as many different ways

"Almost no Americans pronounce most anything in the UK correctly.” I can’t disagree with that Janisj - a great list that I am sure could be expanded. Add to that the different names for the same foods - coriander v cilantro, aubergine v eggplant etc. and it is a wonder any of us end up with what we order in restaurants in each other countries...

baldone Aug 19th, 2019 04:59 PM

The article says 'mole' means to mix. Rather, it means to grind, the verb being moler, to grind. Chilis are ground up to form the base of the paste.
Ceviche in Mexico is pronounced the same as in Perú, with a soft 'b' for the 'v'. Gringo tourists often emphasize the v rather than the b.

Nelson Aug 19th, 2019 11:47 PM

Decades ago when we first saw the red wine named Merlot in a restaurant we asked for a glass of ”mer-lot”. The waiter discreetly corrected us by saying here is our “mer-low”.

A few years later in Singapore we asked for “mer-low” and were brought some nice “mer-lot”.

baldone Aug 20th, 2019 08:37 AM

In Mexico, both for Merlot and Cabernet, the 't' is pronounced, not silent.

Jean Aug 20th, 2019 03:37 PM

Why are these food threads being posted on travel tips and trip ideas? Aren't these lounge-y topics?

janisj Aug 20th, 2019 04:54 PM


Originally Posted by Jean (Post 16973387)
Why are these food threads being posted on travel tips and trip ideas? Aren't these lounge-y topics?


The OP is Fodors (named after Eugene Fodor) -- Similar suggestions were made back when they first started posting these sort of survey questions months ago. They apparently want the the threads here so that anyone/everyone can see them (which wouldn't be the case in the Lounge).

kapia Aug 23rd, 2019 11:40 AM

Ha, it's first off the list! Took me a few tries to pronounce pho right. A Vietnamese acquaintance told me once that the slightly wrong 'fuh' pronunciation can easily sound something impolite in their language.

kja Aug 23rd, 2019 09:00 PM

Like others, I find that the presumption of a common, single pronunciation proof of the author's ignorance.
And as long as my order yields what I want, perhaps with a bit of shared laughter, I don't mind if I order with a pronunciation that doesn't match local expectation.

sundowner Aug 24th, 2019 07:23 PM

I've been corrected in restaurants for pronouncing bruschetta with sk instead of sh. And for pronouncing Australian Shiraz wine as its spelled instead of saying Syrah. Whatever.

"A Vietnamese acquaintance told me once that the slightly wrong 'fuh' pronunciation can easily sound something impolite in their language."

I'm very bad with accents so I'm sure I've said it wrong but I did make it for dinner. Yum. :)

crellston Aug 25th, 2019 11:37 PM

"Australian Shiraz wine as its spelled instead of saying Syrah" I think the pronunciation is actually totally difference but where confusion arises is that they are genetically the same grape, the styles of the two wines are very different. Syrah being old world, Shiraz, New World.

Cowboy1968 Sep 5th, 2019 04:07 PM

I think that especially native English speakers struggle with the idea that there is ONE and really only just ONE way to say words correctly (in a foreign language).
It may come from that fact that your language is a total mystery when it comes to pronunciation, compare the U in butter, bury, butte.
In fact, English is probably the least phonetic and most difficult language I know (not that I would know more than four or five).
Other languages are simply much stricter, especially those which are very phonetic and have strict rules regarding pronounciation and emphasis, like Spanish. Which makes it literally impossible to pronounce any word incorrectly, no matter how obscure or "complicated".

thursdaysd Sep 5th, 2019 04:16 PM

Well, Spanish pronunciation depends on which country you are in. "Correct" pronunciation in, for example, Argentina, is not the same as in Spain.

Cowboy1968 Sep 5th, 2019 10:42 PM

Well, yes and no.

Latin American Spanish and the variations in Andalucía differ slightly from "Standard Castilian" on the peninsula.
But also these two main groups of Spanish follow precise rules for pronounciation - as you pronounce, just for example, the "z" in Latin America and Andalucía in just one way, and in Standard Castilian in one other way. And you can say that the tone of the language is a bit softer in one region or a bit harsher in another.
But there is no discussion how one would say chorizo in Buenos Aires vs. chorizo in Madrid. Both variations have strict rules.

If that was the case for English, "shire" in Worcester-shire, Buckingham-shire or Wil-shire would all be pronounced absolutely identical. If Worcester-shire was pronounced like it is, this would not be accepted by "Standard English" (if there were such) as "correct" but just as a local oddity that had no impact and could be happily ignored by anyone else speaking (non-existing) "Standard English".

Just as French has a zillion variations but just one Standard French which rules and is always correct,

thursdaysd Sep 6th, 2019 05:28 AM

I don't know who you have been listening to, but I grew up in England and I say "shire" in those three cases in exactly the same way. (And it's Wiltshire with a "t".)

However, I don't dispute the fact that English has more exceptions than rules, but I find it hard to believe that there are no dialects in Spanish.

kja Sep 6th, 2019 08:27 PM

Now I'm curious!
Surely, in many Spanish speaking areas (whether Spain, Central America, or South America), there are traditional dishes (or perhaps fish) with names that trace to their pre-Spanish linguistic origins. And if so, the names could have morphed as they moved from (say) Moche to Incan or Asturian to Castillian or whatever, and they could have morphed differently in different regions with other prevailing cultures. Wouldn't that, potentially, lead to different pronunciations of the names of certain traditional dishes, even with a much more recently imposed common language with strict rules of pronunciation, just because the local name is different?

Cowboy1968 Sep 7th, 2019 04:57 AM


Originally Posted by kja (Post 16982347)
Now I'm curious!
Surely, in many Spanish speaking areas (whether Spain, Central America, or South America), there are traditional dishes (or perhaps fish) with names that trace to their pre-Spanish linguistic origins. And if so, the names could have morphed as they moved from (say) Moche to Incan or Asturian to Castillian or whatever, and they could have morphed differently in different regions with other prevailing cultures. Wouldn't that, potentially, lead to different pronunciations of the names of certain traditional dishes, even with a much more recently imposed common language with strict rules of pronunciation, just because the local name is different?

Good question.
You have several of words of Arabic origin that morphed into Spanish/Castilian, which follow the same rules as any others, e.g. alcázar or azúcar.
Technically, Spanish is very good in morphing sound into letters. If there is a certain sound that must be maintained through the tenses and cases, the spelling will change to accomodate the sound.
For example, if you need a "K" sound like in English kilo or car, it can be either "c" or "qu". Depends on the letter that follows. A, o, u require c; e and i require qu. So when you hear "calidad" in Spanish, you know that it must start with a C, there is no other way to achieve a "K sound" when the next letter is an A. Same with "queso" - you hear the E (well, not as randomly pronounced as in English but phonetically as in Spanish), and you know that you must write the word with "Qu" at the beginning.

There are probably thousands of dialects in Spain and Latin America or the Carribean.
But it is not a matter of dialect that when you tell someone "I live in Kent." there is no way to tell if Kent is the proper spelling or Cant.
In Spanish, you would have one region twisting the sound of the letter LL (paella) from pae-ya to paell-ya or anything in between.
But within that liguistic region there is only ONE pronounciation of LL. And would be replicated with any other word that contains LL.

The big oddity in English is that you have all those words containing the very same vowel, but you pronounce the same vowel in different ways, e.g. bury, butter, butte. In Spanish you would wrestle around with the spelling until you achieved the desired sound, so anyone reading the word would automatically say it with the correct pronounciation. Once you learned the 10 or so rules (and the phonetic spelling, which is an unfair extra task for English-speaking students), it's literally impossible not to pronounce any Spanish word 100% correct (correct within the respective liguistic region).

thursdaysd Sep 7th, 2019 05:10 AM

Probably a reflection of their history. English is Anglo-Saxon/Old English plus Norman French plus Latin in roughly equal parts, that's why there are multiple words for the same thing/concept and multiple pronunciations for the same spelling. Spanish is more purely a Latin-based language with some Arabic borrowings. And no one bothered with "proper" spelling until really quite recently.

Cowboy1968 Sep 7th, 2019 06:42 AM


Originally Posted by thursdaysd (Post 16982432)
And no one bothered with "proper" spelling until really quite recently.

If you consider 1741 "quite recently" than one has to agree.
https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Spanish_Academy

I assume that when you speak a very widely used world language like English you might assume that your understanding of how a language should be "managed" is the norm or default solution. But it is actually the norm for many other languages that there is strict supervision.

The norms themselves have, of course, changed over the course of centuries. But eventually, it's "academies" or other official bodies in countries like Spain or France which decide what is right and what is wrong.
If you had went to school in other countries, incorrect spelling or grammar would have even impacted anything you wrote in other subjects.
I doubt that there is a single employer in France who thought you were fit for any job but janitor if your CV had two spelling mistakes in it.

thursdaysd Sep 7th, 2019 07:26 AM

You are making an incorrect assumption. I went to school in England. Everything I wrote, in every subject, was corrected/marked for spelling and grammar. Learning correct spelling is more important in English, since you can't rely on phonetics.

My comment on "quite recently" referred to England, where Johnson's dictionary first appeared in 1755, and yes, I do consider that quite recently, given that it was unlikely to have much effect initially. After all, the Norman Conquest, which started the introduction of Norman French, was in 1066.

Cowboy1968 Sep 7th, 2019 08:50 AM

Oh, I see.
Well, at least we added bit more traffic to this obscure forum ;-)

thursdaysd Sep 7th, 2019 09:15 AM

Lol. Every little helps, I guess.


All times are GMT -8. The time now is 02:37 PM.