Translate one phrase into French, please
Try as I might, all the translation guides deal with "photograph" or "photo" as a noun - not a verb.
Can someone please give me the phrases for "May I take your picture, please?" and "just for me." (The latter so that I can avoid the subject thinking I'd be making money off his image on the Internet or Natl. Geographic...) Merci! |
Puis-je prendre votre photo?
Or Puis-je vous photographier? Or Puis-je prendre une photo de vous? Un photographe is a photographer. :-) |
"just for me"
pour moi seulement pour mon album photo personnel. sorry I read too fast, I forgot this part! |
I think the correct usage is 'faire une photo(graphe)'. As in 'Permettez que je fais votre photo(graphe)'.
|
no, it's prendre
|
<i>Puis-je prendre votre photo, s'il vous plaît. C'est juste pour mon usage personnel.</i>
<i>Prendre</i> ("take") is indeed the correct verb to use. |
Anthony, you're right to add "s'il vous plait" I simply answered the question.
Easywalker, as I wrote a "photographe" is a photographer in French. Faire is not incorrect, you can say "puis- je faire une photo de vous, s'il vous plait?" or "permettez que je fasse...." |
Thank you for the clarification coco - I was taught to say 'faire' but I notice that all my French friends now say 'prendre'
But I'm still getting used to them saying 'podcaster' as well. |
>I was taught to say 'faire' but I notice that all my French friends now say 'prendre'.<
Dang furriners. How's a person supposed to try to get along if they keep changing the language? ((I)) |
Hi P,
I have found that if I point to my camera, aim it and say "svp?", that I get along swimmingly. ((I)) |
The more spontaneous way to ask is to say:
"Je peux prendre votre photo?" Puis-je is somewhat stilted and formal; you would use that to ask a visiting duchess. |
Yes Kerouac but "puis-je" sounds so cute in an English speaker's mouth ;-)
I supposed everybody learnt to put the verb at the front in an interrogative sentence, this is why I used it this way. :-) |
Yet another possibility, somewhere between "puis-je...?" and "je peux...?" in terms of formality, is "Est-ce que je peux prendre votre photo?"
Though if it were me, I'd say "Ca (or cela) vous dérange si je vous prends en photo?" - do you mind if I take your picture? |
Well done hanl :-)
Now, since they're all correct, you will have to choose the one you can say better... |
Yes, usually you will find that one phrase will flow out of your mouth better than the others. The others will become easier with a little wine.
|
If you feel compelled to avoid the inversion, <i>Est-ce que je peux prendre …</i> is a good compromise.
<i>Faire une photo</i> sounds a bit like you're digitally composing something from thin air or from fragments of existing photos. <i>Prendre</i> is much more common, and you can speak of <i>prise de vue</i> if you wish to use the professional terms of art. |
All times are GMT -8. The time now is 07:39 PM. |