Translate one phrase into French, please

Sep 3rd, 2007, 01:00 PM
  #1  
Original Poster
 
Join Date: Mar 2003
Posts: 60
Translate one phrase into French, please

Try as I might, all the translation guides deal with "photograph" or "photo" as a noun - not a verb.

Can someone please give me the phrases for "May I take your picture, please?" and "just for me." (The latter so that I can avoid the subject thinking I'd be making money off his image on the Internet or Natl. Geographic...)

Merci!
phillymazes is offline  
Sep 3rd, 2007, 01:03 PM
  #2  
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 2,632
Puis-je prendre votre photo?
Or Puis-je vous photographier?
Or Puis-je prendre une photo de vous?

Un photographe is a photographer.
cocofromdijon is offline  
Sep 3rd, 2007, 01:08 PM
  #3  
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 2,632
"just for me"
pour moi seulement
pour mon album photo personnel.

sorry I read too fast, I forgot this part!
cocofromdijon is offline  
Sep 3rd, 2007, 06:45 PM
  #4  
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 246
I think the correct usage is 'faire une photo(graphe)'. As in 'Permettez que je fais votre photo(graphe)'.
easywalker is offline  
Sep 3rd, 2007, 07:26 PM
  #5  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 33,607
no, it's prendre
Christina is offline  
Sep 3rd, 2007, 08:35 PM
  #6  
 
Join Date: May 2005
Posts: 2,121
Puis-je prendre votre photo, s'il vous plaît. C'est juste pour mon usage personnel.

Prendre ("take") is indeed the correct verb to use.
AnthonyGA is offline  
Sep 3rd, 2007, 10:38 PM
  #7  
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 2,632
Anthony, you're right to add "s'il vous plait" I simply answered the question.

Easywalker, as I wrote a "photographe" is a photographer in French.

Faire is not incorrect, you can say "puis- je faire une photo de vous, s'il vous plait?" or "permettez que je fasse...."
cocofromdijon is offline  
Sep 3rd, 2007, 10:48 PM
  #8  
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 1,703
Thank you for the clarification coco - I was taught to say 'faire' but I notice that all my French friends now say 'prendre'

But I'm still getting used to them saying 'podcaster' as well.
Carlux is offline  
Sep 4th, 2007, 04:58 AM
  #9  
ira
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 74,263
>I was taught to say 'faire' but I notice that all my French friends now say 'prendre'.<

Dang furriners.

How's a person supposed to try to get along if they keep changing the language?

ira is offline  
Sep 4th, 2007, 04:59 AM
  #10  
ira
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 74,263
Hi P,

I have found that if I point to my camera, aim it and say "svp?", that I get along swimmingly.

ira is offline  
Sep 4th, 2007, 05:01 AM
  #11  
 
Join Date: Jun 2003
Posts: 21,608
The more spontaneous way to ask is to say:
"Je peux prendre votre photo?"

Puis-je is somewhat stilted and formal; you would use that to ask a visiting duchess.
kerouac is offline  
Sep 4th, 2007, 05:17 AM
  #12  
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 2,632
Yes Kerouac but "puis-je" sounds so cute in an English speaker's mouth ;-)

I supposed everybody learnt to put the verb at the front in an interrogative sentence, this is why I used it this way.
cocofromdijon is offline  
Sep 4th, 2007, 05:40 AM
  #13  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,719
Yet another possibility, somewhere between "puis-je...?" and "je peux...?" in terms of formality, is "Est-ce que je peux prendre votre photo?"

Though if it were me, I'd say "Ca (or cela) vous dérange si je vous prends en photo?" - do you mind if I take your picture?
hanl is offline  
Sep 4th, 2007, 06:02 AM
  #14  
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 2,632
Well done hanl
Now, since they're all correct, you will have to choose the one you can say better...
cocofromdijon is offline  
Sep 4th, 2007, 06:50 AM
  #15  
 
Join Date: Jun 2003
Posts: 21,608
Yes, usually you will find that one phrase will flow out of your mouth better than the others. The others will become easier with a little wine.
kerouac is offline  
Sep 4th, 2007, 08:23 AM
  #16  
 
Join Date: May 2005
Posts: 2,121
If you feel compelled to avoid the inversion, Est-ce que je peux prendre … is a good compromise.

Faire une photo sounds a bit like you're digitally composing something from thin air or from fragments of existing photos. Prendre is much more common, and you can speak of prise de vue if you wish to use the professional terms of art.
AnthonyGA is offline  
Related Topics
Thread
Original Poster
Forum
Replies
Last Post
swisshiker
Europe
10
Mar 25th, 2008 10:15 AM
kopp
Europe
12
Aug 11th, 2007 02:21 PM
dedicated
Europe
5
Dec 24th, 2006 10:53 AM
sbparadis
Europe
11
Mar 13th, 2005 11:29 AM

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On


Thread Tools
Search this Thread

Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy -

FODOR'S VIDEO

All times are GMT -8. The time now is 04:09 AM.