Fodor's Travel Talk Forums

Fodor's Travel Talk Forums (https://www.fodors.com/community/)
-   Europe (https://www.fodors.com/community/europe/)
-   -   How to express deepest sympathy? (https://www.fodors.com/community/europe/how-to-express-deepest-sympathy-587595/)

Michael Feb 2nd, 2006 09:08 AM

How to express deepest sympathy?
 
A neighbor's husband just died. We are on friendly terms, but still use <i>vous</i>. The only translation of deepest symapthy in my dictionary is <i>veuillez agr&eacute;er mes condol&eacute;ances</i>, which, given the relationship, is a little too much. What would be a better expression? Thanks.

Michel_Paris Feb 2nd, 2006 09:25 AM

Another possibility

J'aimerais vous offrir mes sinc&egrave;re regrets sur la mort de....

Mike

Michael Feb 2nd, 2006 09:29 AM

merci.

klondike Feb 2nd, 2006 10:25 AM

Should that be &quot;regrets sinc&egrave;res&quot;, with the adjectif following the noun?

Michael Feb 2nd, 2006 10:32 AM

Normally the adjective does come after the noun (I am aware of exceptions and differences in meaning: <i>un grand homme</i> and <i>un homme grand</i>), but putting it in front is a form of emphasis.

StCirq Feb 2nd, 2006 10:33 AM

Ma pens&eacute;e est avec vous en ce moment de tristesse...?


marcy_ Feb 2nd, 2006 11:14 AM

StCirq- Not &quot;mes pens&eacute;es sont&quot;.....?

Christina Feb 2nd, 2006 11:22 AM

I would put sincere after the noun myself (and do when writing in French, like mes sentiments sinceres), it would have to agree in number with the noun in any case (so mes sincere regrets would be wrong).

I don't think the phrase in your dictionary is a little too much at all given your relationship. In fact, I would write that to someone whom I didn't know well at all. Do you mean it's not enough since it is your neighbor? Perhaps you aren't used to French correspondence which traditionally can be quite formal. Heck, I write things like that to hotels to make reservations or thank people for services (not with the word condoleances, of course).

&quot;croyez &agrave; mes sentiments de profonde sympathie et &agrave; mes condol&eacute;ances attrist&eacute;es&quot; is fairly standard or

&quot;je vous prie d'accepter ma respectueuse sympathie&quot; or &quot;nous vous prions&quot; as the case may be.

StCirq Feb 2nd, 2006 11:26 AM

Well, I just check Le Parfait Secretaire, and it uses &quot;ma pens&eacute;e...&quot;

It also recommends &quot;Croyez que je prends la part la plus sinc&egrave;re `a votre grand chagrin, et recevez l'expression de mon sentiment attrist&eacute; et fid&egrave;lement sympathique.&quot;

Michael Feb 2nd, 2006 01:06 PM

Christina,

The formality of <i>Veuillez agr&eacute;er ...</i> was too much. She planted flowers around our house, we invited each other over for meals, in spite of warnings by another neighbor: her lunches start at 12:30 and end at 6:00. She's the one who gives me home-made foie gras and confit. I arranged for her to use my cousin's property (for free) for hay and grazing her donkeys. But it was still <i>vous</i> and <i>monsieur</i> &amp; <i>madame</i>. I suspect that a misperception of class is part of the problem.

tedgale Feb 2nd, 2006 02:48 PM

Of all the options on this thread, I would say that Christina has it perfectly right: warm yet correct, without being impersonal.

&quot;Mon sentiment attrist&eacute; et fid&egrave;lement sympathique&quot; is impossible for an Anglophone to write or send -- she'll know it came out of a book.



All times are GMT -8. The time now is 02:31 PM.