![]() |
Chateau or castle?
My justification for asking this question here is to improve the quality of information provided to English language speakers coming to France - or at least to the Dordogne.
Instead of running our village brochure through a translation site, and coming up with something illegible, our local village association asked me to translate it. I did, but they have come back with a question. Carlux is built around the ruins of a 12th century chateau. Or at least that's what I always say, and that's what I wrote. But, my French friends said, 'Why dont you say 'castle?' For some reason I have never thought of it as a 'castle', which to me brings to mind British castles. Because we are in France, I think of it as a 'chateau'. However, I've now been here 18 years, and am no longer a typical English speaker. So, my question is, as someone visiting France, would you expect to find a brochure saying that we have a castle, or a chateau? My feeling is that everyone knows what a chateau is, but if people would prefer to see it described as a castle, we can change the wording. (I just checked Wikipedia, which says that 'The chateau de Beynac is a castle situated...) Any preferences? |
Carlux - what an interesting question.
honestly, i don't think it matters. Chateau has a certain cachet [excuse my french!] in english that castle doesn't, and Michelin clearly agree as their english language guide to the Loire is called "Chateaux of the Loire" not Castles. OTOH chateau is definitely a french word, whereas Castle isn't. I'd use whichever you feel most comfortable with. |
Both "chateau" and "castle" have the same root: the Latin "castellum", which became "castel" in old French and later "chateau".
The more educated English-speaking people will understand "chateau" which sounds a bit more cosmopolitan. For the less-educated ones, "castle" will be more understandable. |
I would expect it to say château, but my perspective might be warped as well.
|
I have a skewed view from living in France for so long, but I think that such places should be known as a château as well, just as I always write "châteaux" for the plural while I often see people meaning well who pluralize it as "chateaus."
Nevertheless, I think that France has earned certain inalienable terminology rights for a number of its sites and while the term 'castle' does not raise my hackles in all cases ("Chambord is a beautiful castle" does not horrify me.), there are a certain number of other things that I have seen that I do find intolerable, such as "Mount Saint Michael" or "Strasburg." I know that I am on shaky ground here, since when talking about Belgium, I prefer to write Bruges, Ypres or Ostende rather than Brugge, Ieper or Oostende -- but 'translating' city names is not quite the same as <b>not</b> translating the names of famous tourist sites such as the Vieux Port of Marseille or Sacré Coeur (Sacred Heart) in Paris. |
If your audience is American tourists, castle probably does a better job of conjuring up what they are going to see in Carlux. I think that most Americans associate the term "castle" with an image of fortified defensive walls surrounding a central keep, whereas, the meaning of chateau is a little bit more ambiguous. Certainly, what you see in Carlux is different from the grand houses that you see in the Loire.
I spent a week last year in a house adjacent to the Chateau de Beynac, but whenever I showed photos of this site to my friends, they talk about how cool it must have been to stay next to a castle. Chateau in the American mind probably conjures up something more like Chambord. |
I'm a perfect person to answer this as I'm an American and pretty much a rube when it comes to all things French.
I think of castle and château as interchangeable and would probably say "castle" (to another American) as to not sound as though I were putting on airs. |
I think castle would be the correct translation, obviously, but in fact, I think most people know the word chateau and are kind of expecting it in France. So I think leaving that word in the French is fine.
|
I agree with the Chateau voters. I think if someone is traveling from an Anglophone country to France, they will have either heard of Chateaux or read about them in Guide Books.
I would be a bit put off by 'Castle' for France, and would think of England or Ireland. |
Medieval fortress. ;)
|
could you throw "castle" into the text somewhere to help any one who isn't familiar with the word Chateau?
|
I would certainly NOT consider a chateau to be the same as a "castle." A chateau, even if incorrect, conjures up the idea of some sort of grand house or home whereas a castle seems to be, as someone above has said so well, something with perhaps a moat, a drawbridge, etc., or at least some variation on that theme.
Whether you like it or not I suspect a great many people from the US when they hear the term "castle" they think of the representation by Disney and it doesn't exactly look like Chenonceau. |
As any residential structure of the 12th century of this type would probably be referred to in French as a <i>château fort</i>, I believe medieval fortress, as FrenchMystique suggests, would be the best translation. The term offers a clear distinction between structures of the Middle Ages built for defense and those built for grandeur beginning during the Renaissance, such as those of the Loire Valley.
|
Speaking purely as a copywriter, I'd keep it at "château". It just sounds better to me.
|
I think Sarastro is on the right track. Perhaps you refer to the chateau by its proper name, but include a parenthetical reference like (12th century medieval fortress). Just saying chateau doesn't convey as much information.
|
I imagine that it would muddy the water to ask what all of us call such a building if it is in Germany or Italy?
Logic tells me that since I use the word 'castle' in those countries, I would have to accept it for France as well. |
Not knowing Carlux, I googled and found this: http://www.best-of-perigord.tm.fr/co.../carluxuk.html
It combines FMT's and Ann's advice: fortress with the word castle worked into the text. Looks to me like a good solution. [Mind you, the site also tells us that the fortress was "destructed".] |
My romance doesn't need a castle rising in Spain....
Chateau ... 12 th century fortress... Really DOES fit the description of the sites I've visited in France. In England, I sort of think of them as palaces, and actually, that is what I would call Versailles. Except out in the country, aren't they just grand country houses (in England). I think it probably can be said either way. |
IMHO a "castle" was or is a fortified building built primarily for defensive military purposes and usually before 1550 or so - and was designed to be a self-supporting community under seige.
A "chateaux" is a pleasure palace - usually built from 1500 or so on - not for military purposes but to provide a places for aristocrats to enjoy themselves in the county - and was designed for beauty with lovely gardens, lakes, and long views over pretty countryside. What you are talking about seems to be a castle. Caveat - this info is correct but the average tourist probably won't know. |
My thinking is exactly the opposite of nytraver's. I think of a castle as a pleasure palace and a château as a fortified building built, as so many in the Dordogne were, for military purposes.
|
| All times are GMT -8. The time now is 09:15 PM. |