![]() |
I guess auf Weide sein could be be extended to mean "out to pasture."<BR>"Grasen" or "abgrasen" can mean to graze. <BR>So perhaps Dr. Ben Smoking Grass could say "Auf Wiedergrasen" or "Auf Wiederkiffen," depending whether or not he was eating or smoking. <BR><BR>Perhaps Herr Harzer could favor us with a correct rendition in German of "The Grasshopper was grazing in the meadow."<BR>I came up with Die Heuschrecke grast auf die Weide ab. But that is subject to approval and revision from above.<BR><BR>And perhaps he could confirm the meaning of "kiffen" in German. <BR>
|
Hey, GH, your choices have been trashed and your language skills insulted, sounds like a typical day on Fodors. Hope you rose above it all and had a spledid holiday!
|
Diane, I'm taking a moment to look in the mirror to check out my broaded backside! In spite of my linguistic incompetence we had a great time. (Harzer, you really have an axe to grind!)
|
Harzer. Who is "annie"? Should we have her because she's young and full of joy?
|
Querido Senor Godon!<BR><BR>Right! 'kiffen' indeed means to smoke grass. I think maybe the Germans pinched this word from the French 'kif', which the French pinched from the Algerians. But I am happy to be corrected on this.<BR><BR>'Die Heuschrecke graste die Weide ab' would mean that the grasshopper ate the whole damn meadow clean. 'Die Heuschrecke graste auf der Weide' simply confirms it did a bit of grazing but left some for the other guys.<BR><BR>Well done!<BR>Harzer<BR><BR><BR><BR>
|
| All times are GMT -8. The time now is 03:01 AM. |