Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

Why is Fierenze called Florence?

Search

Why is Fierenze called Florence?

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Jun 15th, 2006, 02:44 PM
  #21  
 
Join Date: Apr 2003
Posts: 673
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
And how did Deutchland become l'Allemagne in French?
Linda431 is offline  
Old Jun 15th, 2006, 02:57 PM
  #22  
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 9,017
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
The "Allemannen" are the the "tribe" who settled in Alsace, german speaking Switzerland, Baden and Württemberg. Close to what is now France. So this word was used.
logos999 is offline  
Old Jun 15th, 2006, 03:03 PM
  #23  
 
Join Date: Feb 2003
Posts: 2,098
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Xamayca was the Arawak name for Jamaica. It meant "Land of wood and water". It became Jamaica because the Spaniards couldn't pronounce the Arawak word!
JAGIRL is offline  
Old Jun 15th, 2006, 03:05 PM
  #24  
Original Poster
 
Join Date: Mar 2003
Posts: 687
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Thanks all, particularly the erudite Alec. And I'm so embarrassed that I misspelled Firenze in the title, but once I recognized it, it was too late.

Okay, Firenze comes from fiorentenola? That seems like a leap,too.

I'm from the Southwest where most of the names are misunderstandings--by the Spanish of the Native words, or by the English of the Spanish, etc. Eg. Tucson was something like Took-sawn, a native word. And Arizona itself may be from a Basque word for shady oaks instead of the smart aleck's "arid zone".
Vera
Vera is offline  
Old Jun 15th, 2006, 03:21 PM
  #25  
KT
 
Join Date: Feb 2003
Posts: 1,437
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
And speaking of Deutschland/l'Allemagne:

In Italian, you'd say that the residents of Germania, the Tedeschi, speak Tedesco (the word is related to the word "Teutonic&quot.

Not to be confused with Tesco, from the Old English word for supermarket.
KT is offline  
Old Jun 15th, 2006, 09:49 PM
  #26  
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 9,017
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
While in Poland, Germans are "Niemiecki". Couldn't find out what this related to.
logos999 is offline  
Old Jun 15th, 2006, 09:58 PM
  #27  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 20,147
Received 0 Likes on 0 Posts
I would guess that it is a Polish 4-letter word.
mrwunrfl is offline  
Old Jun 15th, 2006, 11:07 PM
  #28  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,719
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
"Okay, Firenze comes from fiorentenola? That seems like a leap,too."

I think you misread Alec's post - the word is fiorentino (or fiorentina in the feminine form).

As I wrote in response to a similar question a couple of years ago, Firenze derives from Fiorenze, which derives originally from Florentia.

From an online dictionary of etymology (http://www.etymonline.com/index.php?l=f&p=8):

"Florence
fem. proper name, from L. Florentia, fem. of Florentius, lit. "blooming," from florens (gen. florentis), prp. of florere "to flower" (see flourish). The c.1700 "Dictionary of the Canting Crew" defines Florence as a slang word for "a Wench that is touz'd and ruffled." This was also the It. city name, which became in O.It. Fiorenze, in modern It. Firenze."

If you are familiar with historical linguistics and the rules of sound change then there's a clear logic to it, as ellenem and Kate have pointed out:
[Latin] flore > [Italian) fiore (flower)
flamma > fiamma (flame)
planta > pianta (plant)

By this logic, we can deduce that English (and Spanish, and French) adopted the name Florentia (or Florence) before the sound change occured in Italian.
hanl is offline  
Old Jun 15th, 2006, 11:09 PM
  #29  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,719
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Sorry, cut and paste part of my reply to an old thread and didn't take out the references to other posters (which don't make sense in this context).
hanl is offline  
Old Jun 16th, 2006, 12:53 AM
  #30  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 20,920
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
It's only since there were regular and frequent contacts between people in different countries, and a need for standardised names, that this has become any sort of issue.

Before railways, few people got to go to any other country people were only speaking to their own countrymen about people and places they would never see, so they used whatever names they had learnt or developed for themselves, not the names that had developed in the places referred to. Well into the 19th century "welsch" was commonly used in German to mean foreigners in general, but mainly Latins and particularly Italians, since there was a huge interest in Italy in the late 18th and early 19th centuries. But in converting from Anglo-Saxon to English the "foreigners" sense came to be applied to the specific group of "foreigners" the Anglo-Saxons had displaced.

The wonder would be if names were always and everywhere consistent.
PatrickLondon is offline  
Old Jun 16th, 2006, 06:08 AM
  #31  
Jed
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 5,546
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
logo - King Theodoric the Great was the founder in 493 of the Ostrogothic kingdom of Italy. What did he have to do with Deutschland?
http://linktrim.com/646

Please give your reference (? Wikipedia)URL.
Jed is offline  
Old Jun 16th, 2006, 06:32 AM
  #32  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,040
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
As a side note to this discussion from the "Ufficio dello Stato Civile":

My grandfather was named Gaetano FIORENTINO (masculine).

His sister was named FLORENTINA (I don't have her middle name).

Kind of strange, but this family also named another relative with the same Italian first and last name!
i_am_kane is offline  
Old Jun 16th, 2006, 06:40 AM
  #33  
ira
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 74,699
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
How about Bedouin, usually pronounced in English as bed oooo in, whixh is the French spelling for an Arabic word they couldn't pronounce very well, sort of Bad wha.

ira is offline  
Old Jun 16th, 2006, 07:00 AM
  #34  
 
Join Date: Aug 2003
Posts: 3,409
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I think hanl gave the clearest explanation (as usual) of how Italian pronunciation shifted, resulting in "flore" (flower) becoming "fiore".

For anyone who wants to learn more about these phonetic shifts, I'd recommend a fascinating book called "From Latin to Romance in Sound Charts", by Peter Boyd-Bowman. It charts the systematic changes that occurred in going from Vulgar Latin to modern French, Spanish, Italian, and Portuguese.

In the case in question here, "Rule 30" in the book, an initial PL, CL, or FL in Latin generally stayed the same in French, but in Spanish, often changed to LL, in Italian to PI, CI, and FI, respectively, and in Portuguese changed to CH. Some examples:

Latin-Italian-Spanish-Portuguese-French
--------------------
Plenu-pieno-llono-cheio-plein
Plovere-llover-chover-pleuvoir
Pluvia-pioggia-lluvia-chuva-pluie
Clave-chiave-llave-chave-clef
Flamma-fiamma-llama-chama-flamme

The list goes on and on.

Knowledge of these changes often allows you to guess at a word you don't know in one of these languages, and either get it right, or come close enough to be understood.

- Larry
justretired is offline  
Old Jun 16th, 2006, 07:32 AM
  #35  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 20,920
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I was brought up on half memories of Grimm's(?) Law, which did a similar sort of sound-spelling relationship analysis across the main European languages.

Thus sounds made in similar ways show up as different spellings in different languages (B/P, T/D, and so on), and a circumflex across a letter = a missing "s" that might appear in another language. A V in one language = W in another = GU in another, so

guêpe = vespa = wespe = wasp.

PatrickLondon is offline  
Old Jun 16th, 2006, 07:37 AM
  #36  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 28,672
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Logos, I believe the Polish word for "German" comes from a root meaning "mute." (In Russian, "mute" is "nemoi" and "German" is "nemets.&quot
jahoulih is offline  
Old Jun 16th, 2006, 08:00 AM
  #37  
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 9,017
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
@jed look here:
http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche

logos999 is offline  
Old Jun 16th, 2006, 08:45 AM
  #38  
Jed
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 5,546
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I looked, translated it into English,
http://en.wikipedia.org/wiki/Germans, and didn't find anything.
Jed is offline  
Old Jun 16th, 2006, 10:17 AM
  #39  
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 9,017
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
It's a different text. The other claims that it has nothing to do with Teutons, with I believe is correct from a number of other discussions.
logos999 is offline  
Old Jun 16th, 2006, 10:28 AM
  #40  
Original Poster
 
Join Date: Mar 2003
Posts: 687
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I am so glad I asked this question. Not only learned about Florence/Firenze; flora/fiora but many other fascinating facts as well.
I have always regretted not studying linguistics in college. Find it fascinating.
Thanks again to all the knowledgeable posters!!!
Vera
Vera is offline  


Contact Us - Manage Preferences - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Do Not Sell or Share My Personal Information -