translation help

Old Sep 19th, 2015, 12:01 PM
  #1  
Original Poster
 
Join Date: Sep 2015
Posts: 2
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
translation help

Hey please help me with this simple translation i just want to make sure its correct. "Anything worth having is worth fighting for"
pcecol1 is offline  
Old Sep 19th, 2015, 12:02 PM
  #2  
Original Poster
 
Join Date: Sep 2015
Posts: 2
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
My current one is this "Niete vale avendo vale di lottare per" that right?
pcecol1 is offline  
Old Sep 19th, 2015, 01:52 PM
  #3  
 
Join Date: Sep 2015
Posts: 56
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I'm not sure that this is such an easy translation as idiomatic expressions don't always translate easily, and I suspect that this is beyond me, but I doubt very much that an Italian would express this [or any] sentiment in a sentence ending in "per" which means "for" i.e. you don't end a sentence with a preposition.

Perhaps something like:

Se si vuol averlo, si vuol combattere perlo. [if you want it, you will want to fight for it]. or perhaps better:

Se sia vale la pena di averlo, è vale la pena di combattere perlo. [if it's worth having, it's worth fighting for] but I don't like the "perlo" at the end.

perhaps a native speaker or someone who knows what they are talking about will assist.
cornishannie is offline  
Old Sep 19th, 2015, 01:58 PM
  #4  
 
Join Date: Mar 2015
Posts: 1,713
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Italians are close to French.
We (Frecnch) don't have (or haven't got) a translation for this idiom.
pariswat is offline  
Old Sep 19th, 2015, 02:40 PM
  #5  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 34,853
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
It isn't even exactly good grammar in English, I think that's the problem. The first part would more properly be "anything that is worth having". I don't know Italian, but in French I believe that could be: tout ce qui vaut la peine d'avoir, vaut la lutte. I wouldn't translate literally, as you can't, just translate to something that means "anything that is worth having is worth the fight" .

I believe niete is supposed to be niente but negatives can be tricky (anything vs. nothing) and I haven't studied Italian very much but don't think that would be the way to start that sentence, more like tutto ciò che vale la pena...

I'm sure there are Italians around who will weigh
Christina is offline  
Old Sep 19th, 2015, 05:26 PM
  #6  
 
Join Date: Feb 2014
Posts: 6,534
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I might translate it like this:

Tutto vale la pena avere vale la pena una lotta
sandralist is offline  
Old Sep 19th, 2015, 05:53 PM
  #7  
 
Join Date: Feb 2014
Posts: 6,534
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
or on second thought, maybe this:

Tutto vale la pena avere vale la battaglia.
sandralist is offline  
Old Sep 19th, 2015, 05:58 PM
  #8  
 
Join Date: Mar 2015
Posts: 1,713
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Sounds italian to me Sandra !

La bellissima donna !

In vino veritas (latin ? )

Buena notte (or close ...).
pariswat is offline  
Old Sep 19th, 2015, 05:59 PM
  #9  
 
Join Date: Feb 2014
Posts: 6,534
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
correction: una battaglia, rather than "la battaglia"
sandralist is offline  
Old Sep 19th, 2015, 06:02 PM
  #10  
 
Join Date: Feb 2014
Posts: 6,534
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Insomnia is a latin word.

But a real Italian should weigh in. I'm just guessing, and there may be a tradtional Italian expression that captures exactly the same idea that would be the standard translation used by a pro.
sandralist is offline  
Old Sep 20th, 2015, 03:49 AM
  #11  
 
Join Date: Feb 2014
Posts: 6,534
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
When I woke up this morning I thought:

Se una cosa vale la pena di avere, si far vale la pena battagliando di avere.

I wonder if an Italian would find that ugly on the ear.
sandralist is offline  
Old Sep 20th, 2015, 04:24 AM
  #12  
 
Join Date: Dec 2013
Posts: 231
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
i am not a native speaker either, but i have heard this before and i think it is closest: Bisogna lottare per ciò che vale la pena avere. it puts the emphasis a bit differently than the original, this is literally saying "(you) have to fight for that which is worth having". To bring it closer to the original, i'd say "tutto ciò che vale la pena avere per qui vale la pena lottare" - but no guarantees!
vinoroma is offline  
Old Sep 20th, 2015, 04:41 AM
  #13  
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,485
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
agree with vinoroma

Bisogna lottare per ciò che vale la pena avere

often in Italian the order of the phrase is the reverse of what it is in English
nochblad is offline  
Old Sep 20th, 2015, 05:00 AM
  #14  
 
Join Date: Feb 2014
Posts: 6,534
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Interesting. I tend to think the equivalent Italian proverb is the one a pro translator might use, rather than trying to retain the English construction. But what's a bit tricky about this one, I think, is the unstated but implied "if-then" conditional clause construction of the English, which makes the Italian proverb feel not quite in tune to the spirit of the original. The English language proverb leaves open the possibility that one could walk away from the fight. It's up to you to. It's even possible one might have a valuable thing without fighting for it. The Italian proverb suggests things of value can only be obtained by fighting for them.
sandralist is offline  
Old Sep 20th, 2015, 07:09 AM
  #15  
 
Join Date: Sep 2015
Posts: 56
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I shall try my italian teacher, who I should see on Wednesday.
cornishannie is offline  
Related Topics
Thread
Original Poster
Forum
Replies
Last Post
gembro3
Europe
7
Jul 17th, 2015 10:05 PM
Balto
Europe
16
Jun 7th, 2011 03:43 AM
bronwyn737
Europe
6
May 18th, 2009 02:00 PM
x
Europe
14
Sep 24th, 2002 03:56 AM
Nancy
Europe
25
Jun 20th, 2002 11:26 AM

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On


Thread Tools
Search this Thread

Contact Us - Manage Preferences - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Do Not Sell or Share My Personal Information -