![]() |
Translation
Can anyone give me the English translation of the Italian phrase "Nessun Dorma"<BR>Thanks<BR>Sandy<BR><BR>
|
Shut the window
|
Poor guess - try again!
|
Nobody is sleeping.<BR>
|
Have found the full translation of this famour aria in Verdi's Tourandot:<BR><BR>Nobody's sleeping! Nobody's sleeping!<BR>Nor do you, O Princess<BR>in your cold chamber<BR>Behold the trembling stars<BR>with love and hope!<BR>But my mystery -<BR>it is locked away inside me,<BR>nobody will know my name!<BR>No, no, I'll reveal only on your lips,<BR>when the light of the dawn shines through!<BR>My kiss will shatter the silence<BR>and make you my own!<BR> <BR>Choir:<BR>Nobody will know his name<BR>And we shall have to die, alas, to die...<BR><BR>The Prince:<BR>Scatter, O night! Be set, you stars!<BR>Be set, you stars! With the coming of the dawn I will conquer!<BR>I'll conquer! I'll conquer! <BR>
|
Sorry, by Puccini (completed after his death).
|
No one is sleeping.
|
Aldo - Much appreciate your answer to "Nessun Dorma". Especially writing the words to the aria. <BR>One more request - do you know the translation to "Amor Ti Vieta" from "Fedora"?<BR>Once again many thanks.<BR>Sandy
|
Alec - Forgive me, by mistake I addressed this to Aldo. Sorry about that!<BR>Sandy<BR>
|
Amor Ti Vieta<BR><BR>Love itself prohibits you not to love...<BR>Your light hand, pushing me aside,<BR>and yet is looking for the touch of my hand:<BR>your eyes show: 'I love you'<BR>even though your lips say:<BR>'I'll never love you!'
|
And wait until you hear Franco Farina sing Nessun Dorma.<BR>
|
Bob Brown - Does Franco Farina have a CD which would include "Nessun Dorma"?
|
| All times are GMT -8. The time now is 09:05 AM. |