Fodor's Travel Talk Forums

Fodor's Travel Talk Forums (https://www.fodors.com/community/)
-   Europe (https://www.fodors.com/community/europe/)
-   -   Paris Eateries 101 - Qu'est-ce que c'est la difference? (https://www.fodors.com/community/europe/paris-eateries-101-quest-ce-que-cest-la-difference-664658/)

robjame Dec 16th, 2006 08:06 AM

Paris Eateries 101 - Qu'est-ce que c'est la difference?
 
I think I am clear on a cafe vs a restaurant but why do you call some places cafes or bistros or brasseries?

ckenb Dec 16th, 2006 08:58 AM

Restaurant is kind of a generic term, but places called "restaurant" have a pretty extensive menu.

A bistro or bistrot is a small restaurant, usually, that serves a prix fixe menu with some choices in each category -- entrées, plats principaux, desserts -- but not an extensive menu otherwise. Bistros were the first fast-food restaurants, really.

Brasseries were originally beer-halls. They are often open longer hours than restaurants and bistrots, and they serve a pretty standard menu of classic French dishes -- boeuf bourguignon, escargots, coq au vin, steak-frites, salads, all the standard starters, etc.

All the distinctions are pretty fluid and the terms come in and out of fashion as names of trendy eating places. The most important distinction is that of café as opposed to the other three. Cafés serve drinks and have only minimal menus -- a daily special, sandwiches, etc.

Hope that helps.

norween Dec 16th, 2006 09:10 AM

This leads me to another question : What is a 'prix fixe menu' ? i see this term often on US based travel forum. As a native french speaker, leaving in France i have never seen this term used. Is it what we call a 'menu or a 'formule' ?

Nikki Dec 16th, 2006 09:20 AM

Norween, yes.

norween Dec 16th, 2006 09:24 AM

Thank you, Nikki !

Underhill Dec 16th, 2006 09:27 AM

Many of us use the term prix fixe to distinguish it from a menu as used in the American sense, meaning the carte.

norween Dec 16th, 2006 09:41 AM

I just noticed it because it sounds so funny : an expression made out of 3 french words but with a structure such as it doesn't make any sense in french

ira Dec 17th, 2006 02:20 AM

Hi Norween,

>I just noticed it because it sounds so funny...<

It has become popular in the US when serving roast beef "au jus" to ask if one would like some au jus.

(Actually, they say, "You want some au jus with that?".)

((I))

norween Dec 17th, 2006 03:03 AM

Well Ira, that's another pseudo-french expression no french speaker would understand :-)
Very interesting thread, now i know the "translation" for : bistrot, prix fixe menu, au jus...:-?

robjame Dec 17th, 2006 04:14 AM

Very interesting norween and ira.
Someone asked in a thread on places to eat in Lyon, what the term "bouchon" means. My dictionary says it means "top". Any help here?

ira Dec 17th, 2006 04:14 AM

Hi Norween

In the US we pronounce "lingerie" as lon jer aye.

How is it pronounced in France?

((I))

norween Dec 17th, 2006 04:44 AM

A "bouchon" is what you would call a....bistrot!
The name is typical to Lyon and surroundigs, it cames from the old postal relays where the travellers stopped just long enough to have a fast meal and open one bottle's cork (aka bouchon).

Difficult question Ira, both "in" and the french 'e' have no equivalent in english.
Something like "lun jur ee" (the 'j' pronounced without the 'd' sound that comes in english)

kappa Dec 17th, 2006 04:52 AM

robjame, you better google with key-words "bouchon and Lyon"

http://frenchfood.about.com/cs/4/p/bouchon.htm

Of course the first meaning of "le bouchon" is : wine bottle stopper (usually made of cork). Traffic jam is also called un bouchon.

robjame Dec 17th, 2006 05:38 AM

Thank you norween. And kappa that link is fascinating. I didn't know.
ira and norween - have the terms "a la mode" and "a la carte" taken on different English meanings? we think of a la mode to be exclusively - with ice cream
a la carte pretty well means alone or with nothiing else...
certainly "menu" and "entree" have vastly different meanings - entree being the main course in North America

kappa Dec 17th, 2006 05:56 AM

> entree being the main course in North America.

I learned that here on this board. Unlike "prix-fixe", can we fairly say you got this one completely "wrong"? It would have been naturally and literally translated as a starter.

norween Dec 17th, 2006 06:01 AM

"A la mode" in France ('except at 'Pizza Hut" as nothing to do with ice cream but is related to meat : beef stew or tripes (boeuf à la mode, tripes à la mode (de Caen)).
"A la carte" is what i suppose you call the 'menu' : it's when you order each item separatley from the complete list of what's available (and not from a preset selection in each section).
"Entree" is , in France, as you know, the starter; the main course being called 'plat principal'.

kappa Dec 17th, 2006 06:30 AM

Just curious, how do you North Americans pronounce "entree" as meaning the main dish, like entry ? And you say entree more often than main dish? Perhpas entree is considered a more sophiscated way to say main dish ?

robjame Dec 17th, 2006 06:49 AM

pronounced same way as French except without rolling the r
en - tray
exactly for the meaning of entree - the plat principal
On menus (cartes) you will actually see headings - appetizers (French entrees); entress (plat principal); desserts;

Nikki Dec 17th, 2006 07:13 AM

Just to clarify, "entree" is pronounced the same way in English as in French, but I would write it phonetically as "on- tray".

By writing "en-tray" one might interpret it as kappa supposes, with the first syllable like the English word "entry", which it is not.

"Entree" is used in restaurants, but not what one would normally say at home.

robjame Dec 17th, 2006 07:17 AM

Nikki - right on. Thank you.
In my above post of course I wanted to type "entree" not "entress"

kappa Dec 17th, 2006 07:33 AM

Thanks, rob and Nikki for explanation.

I got the follwoing as one way to explain how the word "entree" got to be used to mean main dish.

The text is titled "Why Americans say Entrée when everyone else says Main".)
www.cs.cmu.edu/~mjw/FOOD/entree.html


Pvoyageuse Dec 17th, 2006 12:40 PM

Norween

Speakining of "Menus à prix fixe" is not unusual in France. Lots of restaurants advertise them.If you google "Hôtels Logis de France in French, you will see that offering fixed price menus is part of their policy.

Same with "au jus". You may want to google the recipe for "blettes au jus".

norween Dec 17th, 2006 09:27 PM

It's not "menu à prix fixe" that i find funny, it's the 'prix fixe menu' form : french words in an english sentence's structure.
Same for 'au jus' : blettes (or carottes) au jus do indeed exist, but 'do you want du au jus ?'sounds strange (andgramatically inconsistent).

PatrickLondon Dec 18th, 2006 04:36 AM

I absolutely detest the pronunciation "lon-jer-aye", which seems to be all too well-established in the UK. I would say the correct pronunciation is "knickers".

ira Dec 18th, 2006 04:43 AM

Hey PL,

LOL.

But, lingerie refers to more than just knickers. :)

((I))

trafaelwyr Dec 18th, 2006 09:14 AM

This is slightly on topic as it has to do with food and all that, but in one of the posts Pizza Hut was mentioned. So I deal with Pizza Hut, I checked out the website for Pizza Hut in France. As I'm not fluent in French, I used the services of Babelfish (which can get the meaning across most of the time). There were a few things that didn't quite make sense in the translation, so hopefully someone here can clear up what Babelfish could not for the pizzas listed below:

Orientale: double merguez (no translation for this)
4 Fromages: Fourme d'Ambert AOC ete cantal (no translation for this)
Supreme: boulettes au boeuf (translated as "pellets with ox")
Tartiflette: petits lardons fumes (translated as "small smoked plugs") - once someone can translate "lardons", then I can pretty much go from there.

kappa Dec 18th, 2006 09:37 AM

- Merguez = sort of spicy sausage
- Boulette au boeuf = beef meat ball
- lardon = bacon

kerouac Dec 18th, 2006 09:42 AM

Merguez is an Algerian spicy sausage, very popular in France in all ethnic groups. A big item at backyard barbecues.

ekscrunchy Dec 18th, 2006 09:46 AM

Merguez is popular here in the US, too; it is made with lamb.

kappa Dec 18th, 2006 09:48 AM

Fourme d'Ambert AOC ...

For this I needed to do a research. That's sorts of French cheese from Auvergne region.

http://www.france-gourmet.fr/Fromage...AmbertAoc.html

Cantal is a area (a department) of this region, I think.

trafaelwyr Dec 18th, 2006 10:00 AM

Ah! Thanks to all who responded. Now some of the pizza descriptions make a little more sense (that "pellet of ox" didn't sound too appetizing).

Pvoyageuse Dec 18th, 2006 10:18 AM

Fourme d'Ambert is a blue cheese made with cow milk like Bleu de Bresse (roquefort, also a blue cheese is made with sheep milk).
Cantal is a cheese from the department of Cantal.
Tartiflette is a dish from the Savoie area made with potatoes, reblochon (also a cheese, onions and lardons (diced bacon).
Merguez are North African sausages with paprika, originally made with lamb meat, now sometimes made with poultry meat (never with pork meat)


All times are GMT -8. The time now is 05:41 AM.