Midnight has the paddle in France
#1
Guest
Posts: n/a
Midnight has the paddle in France
OK, using an online translater I see that the menu at a cafe being served "de minuit a l'aube" means "midnight has the paddle". Is that the same as "you get the axe at midnight"? Or in other words they serve the menu until midnight?
Grand Cafe in Paris by the Opera.
Grand Cafe in Paris by the Opera.
#4
Join Date: Jan 2003
Posts: 34,858
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
how bizarre that an online translator would choose that definition of "aube" which isn't even included in some of my French/Eng dictionaries. I never knew it meant paddle. I'm reading La Promesse de l'Aube right now for a French literature class, and I will ask my teacher if the title really means the promise of the steamboat paddle, I'm sure she was think that amusing. Given it is Romain Gary who does try to be witty, I wonder.
That's a good place to eat, I like the Grand Cafe. They serve a good steak, if you want.
That's a good place to eat, I like the Grand Cafe. They serve a good steak, if you want.
#5
Guest
Posts: n/a
This is for after the ballet, so late night. I thought the place was open 24/7, and that's why I was unclear.
It's kind of funny that I perceived the "midnight has the paddle" as being like our slang "get the axe". Midnight to dawn -- OK that makes sense.
Thanks all.
I always knew those on-line translators could be a riot.
It's kind of funny that I perceived the "midnight has the paddle" as being like our slang "get the axe". Midnight to dawn -- OK that makes sense.
Thanks all.
I always knew those on-line translators could be a riot.
#8
Join Date: Mar 2004
Posts: 2,456
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
I think you put "a" without the French accent (accent grave) on it so the translator recognized it as "a", the 3rd person/singular form of the verb "avoir" (=have-has) and not as a (= to).
#10
Join Date: Mar 2004
Posts: 2,456
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Ok, for a try I put "de minuit a l'aube" with the accent on "a" on the translation site. The result is "midnight at dawn". There it got "l'aube" right. I kind of like this funny translation. And it did not take "a" as a verb at least. Useless neverthless.
#13
Join Date: Oct 2003
Posts: 380
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
That's why using an online translator when conveying/understanding the correct meaning is important (like for instance, when sending mails to an hotel) isn't a good idea.
Online translators should only be used when you only need to known the general meaning of a relatively long text (say, an article about a town you intend to visit)
Online translators should only be used when you only need to known the general meaning of a relatively long text (say, an article about a town you intend to visit)
#14
Guest
Posts: n/a
So true. I've used an online translater in reverse -- when a hotel sent me a letter in German for example. When I ran it through the translater I learned my cousin was a prepaid scorpion who was staying on a floating mattress in the frozen dessert or something to that effect.
I'd never enter English and then send off the results.
I'd never enter English and then send off the results.
#15
Neo. I mentioned on another thread where when I had the site translated from French to english, several places said, "farts accepted... or permitted.
I thought it was an error til I did research, it means pets.
So I guess I won't ask about burping
I thought it was an error til I did research, it means pets.
So I guess I won't ask about burping
#17
Join Date: Jan 2003
Posts: 34,858
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
so, I told my French class last night Neaopolitan's funny story about the menu and online translator. Everybody got a laught out of that. My teacher (who is a native Frenchwoman) didn't even know that was one meaning of the word "aube", but said the other meaning of it she knew was that it means a girl's white First Communion dress. So, we all looked it up in the Petit Robert, and sure enough, it had all three meanings (I think the white dress comes from a word for linen or something). Petit Robert said it wasn't just a steamboat paddle, though, but any kind of a paddle or fin on something going around, like it could be the fin on a windmill or something like that.