Italian translation help please
Hi,
I have an Italian who I haven't seen in many years. And we started talking again recently. In this time apart I have not kept up practising my Italian. He sent me this message and wondered if it was in a friendly way or a ' I love you way' ??? Could someone help me please. volevo dire che ne ho sentita una ma e d amore, la vuoi sentire il stesso Thank you |
I'm a little rusty, especially with written Italian and when there's no context, but this, to me, translates to something like:
"I wanted to say I felt love, I want you to feel the same." However, you may want to consult with a native speaker before purchasing the wedding dress. |
<However, you may want to consult with a native speaker before purchasing the wedding dress.>
OMG...that is hysterical! |
volevo dire che ne ho sentita una ma e d amore, la vuoi sentire il stesso
- una ma e d amore - there is something missing here. This is not clear. la vuoi sentire il stesso - is there a question mark missing? Also the correct Italian is lo stesso. This error raises questions. |
Agree, top ten of the year!
|
how do you say "I just need a couple of thousand and I'll repay you as soon as I get my taxes"
|
Is it really a he? "Ho sentitA" indicates that the writer of the message is female.
nochblad has already mentioned other problems that make the message unclear. Please recheck... |
Italians, especially the younger generation, write with bad grammer, abbreviations and typos in messages (phone, fb etc). Xke for perchè for example.... I think he wanted to write "un mare d'amore". There are other mistakes too. Should be "lo stesso", for example. I think he is trying to say "i wanted to say i felt a sea of love, do you want to feel the same" but not 100% clear - do tell him you don't understand and need explanation.
|
All times are GMT -8. The time now is 06:26 AM. |